CEVUK: You call me your father or your long-lost friend;
AYT: Bukankah kamu baru saja memanggil-Ku, 'Bapaku, Engkau adalah teman masa mudaku'?
Assamese: তুমি আজিৰ পৰা মোৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰি নকবা নে, যে, ‘হে মোৰ পিতৃ! তুমি মোৰ যৌৱনকালৰ পথদৰ্শক!
Bengali: তুমি কি এখন থেকে আমাকে ডেকে বলবে না, ‘হে আমার পিতা! তুমি ছেলেবেলা থেকে আমার কাছের বন্ধু।
Gujarati: શું તું મને પોકારીને નહિ કહે કે "હે પિતા! તમે તો મારા યુવાવસ્થાના મિત્ર છો.
Hindi: क्या तू अब मुझे पुकारकर कहेगी, ‘हे मेरे पिता, तू ही मेरी जवानी का साथी है?
Kannada: ಈಗ ನನ್ನನ್ನು, <ನನ್ನ ತಂದೆ, ನನ್ನ ಯೌವನದ ಆಪ್ತನು> ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ.
Marathi: माझ्या बापा, मी तरूण असताना तुच माझा जवळचा मित्र आहेस. असे आतापासून तू मला म्हणणार नाही काय.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କି ଏହି ସମୟଠାରୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନ କହିବ, "ହେ ମୋର ପିତଃ, ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବାଲ୍ୟକାଳର ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੇਂਗੀ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ?
Tamil: நீ இதுமுதல் என்னை நோக்கி: என் பிதாவே, தேவரீர் என் இளவயதின் அதிபதியென்று சொல்லி,
Telugu: అయినా ఇప్పుడు నువ్వు <<నా తండ్రీ, చిన్నప్పటి నుండి నాకు దగ్గర స్నేహితుడివి>> అని నాకు మొర పెడుతున్నావు.
NETBible: Even now you say to me, ‘You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
NASB: "Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
HCSB: Have you not lately called Me: My Father, my youthful companion?
LEB: But now you are calling to me. You say, ‘Father! You have been my companion ever since I was young.
NIV: Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
ESV: Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth--
NRSV: Have you not just now called to me, "My Father, you are the friend of my youth—
REB: Not so long since you called me “Father, teacher of my youth”,
NKJV: Will you not from this time cry to Me, ‘My father, You are the guide of my youth?
KJV: Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
NLT: Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since the days of my youth.
GNB: “And now you say to me, ‘You are my father, and you have loved me ever since I was a child.
ERV: But didn’t you just call me ‘Father?’ Didn’t you say, ‘You have been my friend since I was a child?’
BBE: Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
MSG: Then you have the nerve to call out, 'My father! You took care of me when I was a child. Why not now?
CEV: You call me your father or your long-lost friend;
GWV: But now you are calling to me. You say, ‘Father! You have been my companion ever since I was young.
NET [draft] ITL: Even now <06258> you say <07121> to me, ‘You are my father <01>! You <0859> have been my faithful companion <0441> ever since I was young <05271>.