CEVUK: These are Zion's people, worth more than purest gold; yet they are counted worthless like dishes of clay.
AYT: Anak-anak laki-laki Sion yang berharga, yang sebandingkan dengan emas murni, betapa mereka dianggap seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk.
Assamese: উত্তম সোণৰ তুল্য চিয়োনৰ বহুমূল্য পুত্ৰসকল কুমাৰৰ হাতৰ কৰ্ম মাটিৰ কলহ যেন কেনে গণ্য হ’ল!
Bengali: সিয়োনের মূল্যবান ছেলেগুলো, যারা খাঁটি সোনার থেকে দামী, কিন্তু এখন তারা কুমোরের হাতে তৈরী মাটির পাত্রের মতো গণ্য হয়েছে, তা ছাড়া আর কিছুই নয়।
Gujarati: સિયોનના અમૂલ્ય પુત્રો, જેઓનું મૂલ્ય સોના કરતાં પણ વધારે હતું. પણ તેઓ કુંભારના હાથે ઘડેલા માટલાં જેવા કેમ ગણાય છે?
Hindi: सिय्योन के उत्तम पुत्र जो कुन्दन के तुल्य थे, वे कुम्हार के बनाए हुए मिट्टी के घड़ों के नाई कैसे तुच्छ गिने गए हैं!
Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ಅಪರಂಜಿಯಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯರಾಗಿದ ಚೀಯೋನಿನ ಪ್ರಜೆಗಳು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ಕುಂಬಾರನ ಕೈಕೆಲಸದ ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಿಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: सियोनाचे मोलवान मुलगे शुद्ध सोन्याच्या बरोबरीचे होते, पण आता ते कुंभाराच्या हाताने केलेल्या केवळ मडक्याप्रमाणे मानलेले आहेत.
Odiya: ହାୟ ! ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ତୁଲ୍ୟ ଯେ ସିୟୋନର ସନ୍ତାନଗଣ, ସେମାନେ କିପରି କୁମ୍ଭାରର ହସ୍ତକୃତ ମୃତ୍ତିକାର କଳସ ତୁଲ୍ୟ ଗଣିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି !
Punjabi: ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਲਾਡਲੇ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਹੜੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਸਨ, ਕਿਵੇਂ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਬਣਾਏ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝੇ ਗਏ ਹਨ !
Tamil: ஐயோ! தங்கத்துக்கொப்பான விலையேறப்பெற்ற மகன்களாகிய சீயோன், குயவனுடைய கைவேலையான மண்பாத்திரங்களைப்போல நினைக்கப்படுகிறார்களே.
Telugu: సీయోను కుమారులు శ్రేష్ఠులు. వాళ్ళు మేలిమి బంగారం కంటే విలువైన వాళ్ళు. అయితే వాళ్ళు ఇప్పుడు కుమ్మరి చేసిన మట్టికుండల్లాగా అందరూ వారిని చూస్తున్నారు.
ב (Bet) The precious sons of Zion were worth their weight in gold – Alas! – but now they are treated like broken clay pots, made by a potter.
NASB: The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter’s hands!
HCSB: Zion's precious people--once worth their weight in pure gold--how they are regarded as clay jars, the work of a potter's hands!
LEB: "Zion’s precious children, who are worth their weight in fine gold, are now treated like clay pots, like those made by a potter’s hands.
NIV: How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter’s hands!
ESV: The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are regarded as earthen pots, the work of a potter's hands!
NRSV: The precious children of Zion, worth their weight in fine gold—how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter’s hands!
REB: See Zion's precious sons, once worth their weight in finest gold, now counted as clay jars, the work of any potter's hand.
NKJV: The precious sons of Zion, Valuable as fine gold, How they are regarded as clay pots, The work of the hands of the potter!
KJV: The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
NLT: See how the precious children of Jerusalem, worth their weight in gold, are now treated like pots of clay.
GNB: Zion's young people were as precious to us as gold, but now they are treated like common clay pots.
ERV: The precious people of Zion were once worth more than gold. But now they are treated like something worthless, like the cheap clay jars a potter makes.
BBE: The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
MSG: And the people of Zion, once prized, far surpassing their weight in gold, Are now treated like cheap pottery, like everyday pots and bowls mass-produced by a potter.
CEV: These are Zion's people, worth more than purest gold; yet they are counted worthless like dishes of clay.
GWV: "Zion’s precious children, who are worth their weight in fine gold, are now treated like clay pots, like those made by a potter’s hands.
NET [draft] ITL: ב(Bet) The precious <03368> sons <01121> of Zion <06726> were worth their weight <05537> in gold <06337>– Alas <0349>!– but now they are treated <02803> like broken clay <02789> pots <05035>, made by <03027> <04639> a potter <03335>.