CEVUK: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.
AYT: Ia menghilang, dan lihatlah, aku mencarinya, tetapi ia tidak dapat ditemukan.
Assamese: কিন্তু মই পুণৰ যেতিয়া ওচৰেদি পাৰ হৈ গ’লো, তেওঁলোক নোহোৱা হ’ল; মই বিচাৰিলোঁ, কিন্তু তেওঁলোকক পোৱা নগ’ল।
Bengali: কিন্তু আমি সেই পথে আবার যখন গেলাম, সে সেখানে ছিল না, আমি দেখার জন্য তাকালাম, কিন্তু তাকে পাওয়া গেল না।
Gujarati: પણ જ્યારે હું ફરીથી ત્યાં થઈને પસાર થયો, ત્યારે તે ત્યાં નહોતો. મેં તેને શોધ્યો, પણ તેનો પત્તો લાગ્યો નહિ.
Hindi: परन्तु जब कोई उधर से गया तो देखा कि वह वहाँ है ही नहीं; और मैं ने भी उसे ढूँढ़ा, परन्तु कहीं न पाया।
Kannada: ತರುವಾಯ ನಾನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ನೋಡಲಾಗಿ, ಅವನು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದ್ದನು, ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
Marathi: परंतु नंतर तो नाहीसा झाला, मी त्याला शोधले पण तो मला सापडला नाही.
Odiya: ମାତ୍ର ଜଣେ ନିକଟ ଦେଇ ଗଲା, ଆଉ ଦେଖ, ସେ ନ ଥିଲା; ଆହୁରି, ମୁଁ ତାହାର ଅନ୍ୱେଷଣ କଲି, ମାତ୍ର ତାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਪਰ ਉਹ ਲੱਭਾ ਹੀ ਨਾ ।
Tamil: ஆனாலும் அவன் ஒழிந்துபோனான்; பாருங்கள், அவன் இல்லை; அவனைத் தேடினேன், அவன் காணப்படவில்லை.
Telugu: అయితే నేను ఆ దారిన వెళ్ళినప్పుడు నేను వాడి కోసం చూశానుగానీ వాడు నాకు కనిపించలేదు.
NETBible: But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
NASB: Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.
HCSB: Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
LEB: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.
NIV: but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
ESV: But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
NRSV: Again I passed by, and they were no more; though I sought them, they could not be found.
REB: But one day I passed by and he was gone; for all that I searched for him, he was not to be found.
NKJV: Yet he passed away, and behold, he was no more ; Indeed I sought him, but he could not be found.
KJV: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
NLT: But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
GNB: but later I passed by, and he wasn't there; I looked for him, but couldn't find him.
ERV: But then he was gone. I looked for him, but I could not find him.
BBE: But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
MSG: The next time I looked there was nothing--a punctured bladder, vapid and limp.
CEV: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.
GWV: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.
NET [draft] ITL: But then one passes by <05674>, and suddenly <02009> they have disappeared <0369>! I looked for <01245> them, but they could not <03808> be found <04672>.