CEVUK: and their bones lie scattered like broken rocks on top of a grave.
AYT: Seperti ketika membelah dan memecahkan tanah, begitu juga tulang-tulang kita telah diserakkan ke mulut dunia orang mati.
Assamese: মানুহে হাল বাই যেনেকৈ মাটি ভাঙে, তেনেকৈ আমাৰ অস্থিবোৰ চিয়োলৰ মুখত সিচঁৰিত হৈছে।
Bengali: তারা বলবে, “যখন একজন লাঙ্গল দেবে এবং মাটি ভাঙবে যেমন করে, সে রকম পাতালের মুখে আমাদের হাড় ছড়িয়ে পড়েছে।”
Gujarati: તેઓ કહેશે, "જેમ કોઈ જમીન પર લાકડાંને કાપીને ચીરે છે તેમ, અમારાં હાડકાં કબરના પ્રવેશ આગળ વિખરાયેલાં હતાં."
Hindi: जैसे भूमि में हल चलने से ढेले फूटते हैं, वैसे ही हमारी हड्डियाँ अधोलोक के मुँह पर छितराई हुई हैं।
Kannada: ಒಬ್ಬನು ಹೊಲವನ್ನು ಉಳುತ್ತಾ, ಹೆಂಟೆಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಚದರಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವೇ, ನಮ್ಮ ಎಲುಬುಗಳು ಪಾತಾಳದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಚದರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ.
Marathi: जमीन नांगरताना आणि ढेकळे फोडताना जशी माती विखरली जाते, तशीच आमची हाडे अधोलोकांच्या तोंडाशी विखरली गेली आहेत.
Odiya: କେହି ଭୂମି ଚାଷ ଓ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିବା ବେଳେ ଯେପରି, ସେପରି କବର ମୁଖରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅସ୍ଥିସବୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜ ਵੱਢੇ ਤੇ ਚੀਰ੍ਹੇ, ਤਿਵੇਂ ਸਾਡੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਪਤਾਲ ਦੇ ਮੂੰਹ ਖਿੰਡਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ।
Tamil: பூமியின்மேல் ஒருவன் மரத்தை வெட்டிப் பிளக்கிறதுபோல, எங்களுடைய எலும்புகள் பாதாள வாய்க்கு நேராகச் சிதறடிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
Telugu: వారు అంటారు, ఒకడు భూమిని దున్ని చదును చేసినట్టు మా ఎముకలు పాతాళ ద్వారంలో చెల్లాచెదురుగా పడి ఉన్నాయి.
NETBible: As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
NASB: As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
HCSB: As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks , so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
LEB: As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
NIV: They will say, "As one ploughs and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
ESV: As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
NRSV: Like a rock that one breaks apart and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
REB: As when one ploughs and breaks up the ground, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
NKJV: Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
KJV: Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
NLT: Even as a farmer breaks up the soil and brings up rocks, so the bones of the wicked will be scattered without a decent burial.
GNB: Like wood that is split and chopped into bits, so their bones are scattered at the edge of the grave.
ERV: Like rocks in a field that a farmer has plowed, so our bones will be scattered in the grave.
BBE: Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
MSG: Like a rock pulverized by a maul, let their bones be scattered at the gates of hell.
CEV: and their bones lie scattered like broken rocks on top of a grave.
GWV: As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
NET [draft] ITL: As <03644> when one plows <06398> and breaks up <01234> the soil <0776>, so our bones <06106> are scattered <06340> at the mouth <06310> of Sheol <07585>.