CEVUK: Straight away they left the boat and their father and went with Jesus.
AYT: Dan, mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে নিজৰ নাও আৰু বাপেককো এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
Bengali: আর তখনই তাঁরা নৌকা ও নিজেদের বাবাকে পরিত্যাগ করে তাঁর অনুসরণ করলেন।
Gujarati: ત્યારે તેઓ તરત વહાણને તથા પોતાના પિતાને મૂકીને તેમની પાછળ ગયા.
Hindi: वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Kannada: ಕೂಡಲೆ ಅವರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Malayalam: അവരും ഉടൻതന്നെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
Marathi: तेव्हा ते आपली नाव व आपले वडील यांना सोडून त्याच्यामागे गेले.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ନୌକା ଓ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁੱਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ।
Tamil: உடனே அவர்கள் படகையும் தங்களுடைய தகப்பனையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
Telugu: వెంటనే వారు తమ పడవనూ తమ తండ్రినీ విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంట వెళ్లారు.
Urdu: वह फ़ौरन नाव और अपने बाप को छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
NETBible: They immediately left the boat and their father and followed him.
NASB: Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
HCSB: Immediately they left the boat and their father and followed Him.
LEB: And immediately they left the boat and their father [and] followed him.
NIV: and immediately they left the boat and their father and followed him.
ESV: Immediately they left the boat and their father and followed him.
NRSV: Immediately they left the boat and their father, and followed him.
REB: and at once they left the boat and their father, and followed him.
NKJV: and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
KJV: And they immediately left the ship and their father, and followed him.
NLT: They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
GNB: and at once they left the boat and their father, and went with him.
ERV: So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.
EVD: So the brothers left the boat and their father, and they followed Jesus.
BBE: And they went straight from the boat and their father and came after him.
MSG: and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
Phillips NT: At once they left the boat, and their father, and followed him.
CEV: Right away they left the boat and their father and went with Jesus.
GWV: and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
NET [draft] ITL: They immediately <2112> left <863> the boat <4143> and <2532> their <846> father <3962> and followed <190> him <846>.