CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.
AYT: Mereka langsung meninggalkan jala-jalanya dan mengikut Dia.
Assamese: তেতিয়াই তেওঁলোকে জাল এৰি তেওঁৰ পাছে পাছে গ’ল।
Bengali: আর তখনই তারা জাল ফেলে দিয়ে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
Gujarati: તેઓ તરત જાળો મૂકીને તેમની પાછળ ગયા.
Hindi: वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Kannada: ತಕ್ಷಣ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Malayalam: ഉടനെ അവർ വല വിട്ടുകളഞ്ഞ് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
Marathi: मग ते लगेच जाळे टाकून देऊन त्याच्यामागे चालू लागले.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ।
Tamil: உடனே அவர்கள் வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
Telugu: వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచిపెట్టి ఆయన వెంట వెళ్ళారు.
Urdu: वो फ़ौरन जाल छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
NETBible: They left their nets immediately and followed him.
NASB: Immediately they left their nets and followed Him.
HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.
LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.
NIV: At once they left their nets and followed him.
ESV: Immediately they left their nets and followed him.
NRSV: Immediately they left their nets and followed him.
REB: At once they left their nets and followed him.
NKJV: They immediately left their nets and followed Him.
KJV: And they straightway left [their] nets, and followed him.
NLT: And they left their nets at once and went with him.
GNB: At once they left their nets and went with him.
ERV: Simon and Andrew immediately left their nets and followed him.
EVD: Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.
BBE: And straight away they let go the nets and went after him.
MSG: They didn't ask questions, but simply dropped their nets and followed.
Phillips NT: At once they left their nets and followed him.
CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
GWV: They immediately left their nets and followed him.
NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2112> and followed <190> him <846>.