CEVUK: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.
AYT: Banyak dari antara mereka yang sudah menjadi percaya tetap datang, sambil mengakui dan memberitakan perbuatan-perbuatan mereka.
Assamese: তেতিয়া বিশ্বাস কৰা সকলৰ বহু লোক আহি, নিজ নিজ কর্ম স্বীকাৰ কৰিলে
Bengali: আর অনেক বিশ্বাসীরা এসেছিল এবং অনুতপ্ত হয়ে তাদের নিজের নিজের খারাপ কাজ স্বীকার ও দেখাতে লাগল।
Gujarati: વિશ્વાસી થયેલાઓમાંના ઘણાં આવ્યાં, અને પોતાનાં કૃત્યો કબૂલ કરીને કહી બતાવ્યાં.
Hindi: और जिन्होंने विश्वास किया था, उनमें से बहुतों ने आकर अपने-अपने बुरे कामों को मान लिया और प्रगट किया।
Kannada: ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ಬಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: വിശ്വസിച്ചവരിൽ അനേകരും വന്ന് തങ്ങളുടെ തെറ്റുകളെ അംഗീകരിച്ച് ഏറ്റുപറഞ്ഞു.
Marathi: पुष्कळसे विश्वासणारे पापकबुली देऊ लागले व ज्या वाईट गोष्टी त्यांनी केल्या होत्या, त्या सांगू लागले.
Odiya: ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଆସି ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମ ସ୍ୱୀକାର ଓ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: விசுவாசித்தவர்களில் அநேகர் வந்து, தங்களுடைய பொல்லாத வித்தைகளை வெளிப்படுத்தி அறிக்கையிட்டார்கள்.
Telugu: విశ్వసించినవారు చాలా మంది వచ్చి, తమ దుర్మార్గ క్రియలను ఒప్పుకున్నారు.
Urdu: और जो ईमान लाए थे, उन में से बहुतों ने आकर अपने अपने कामों का इक़रार और इज़्हार किया।
NETBible: Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
NASB: Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
HCSB: And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
LEB: And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,
NIV: Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
ESV: Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
NRSV: Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.
REB: Moreover many of those who had become believers came and openly confessed that they had been using magical spells.
NKJV: And many who had believed came confessing and telling their deeds.
KJV: And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
NLT: Many who became believers confessed their sinful practices.
GNB: Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done.
ERV: Many of the believers began to confess, telling about all the evil things they had done.
EVD: Many of the believers began to confess and tell all the bad things they had done.
BBE: And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
MSG: Many of those who thus believed came out of the closet and made a clean break with their secret sorceries.
Phillips NT: Many of those who had professed their faith began openly to admit their former practices.
CEV: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.
GWV: Many believers openly admitted their involvement with magical spells and told all the details.
NET [draft] ITL: Many <4183> of those who had believed <4100> came forward <2064>, confessing <1843> and <2532> making <312> their <846> deeds <4234> known <312>.