CEVUK: (8:6)
AYT: Kemudian, ia melepaskan seekor burung gagak dan burung itu terbang ke sana kemari sampai air surut dari permukaan bumi.
Assamese: তেওঁ এটি ঢোৰা কাউৰী বাহিৰলৈ উড়ুৱাই পঠালে। পৃথিৱীৰ পৰা পানী নুশুকুৱা পর্যন্ত কাউৰীজনীয়ে অহা-যোৱা কৰি উড়ি ফুৰিছিল।
Bengali: তাতে সে উড়ে ভূমির উপরের জল শুকনো না হওয়া পর্যন্ত এখানে ওখানে ঘোরাফেরা করতে লাগলো।
Gujarati: તેણે એક કાગડાને બહાર મોકલ્યો. પૃથ્વી પરનાં પાણી સુકાયાં નહિ ત્યાં સુધી કાગડો આમતેમ ઊડતો ફર્યો.
Hindi: एक कौआ उड़ा दिया: जब तक जल पृथ्वी पर से सूख न गया, तब तक कौआ इधर उधर फिरता रहा।
Kannada: ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ನೀರು ಒಣಗುವ ತನಕ ಆ ಕಾಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಾ ಇತ್ತು.
Marathi: त्याने एक कावळा बाहेर सोडला आणि पृथ्वीवरील पाणी सुकून जाईपर्यंत तो इकडे तिकडे उडत राहिला.
Odiya: ତହିଁରେ ପୃଥିବୀର ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏଣେତେଣେ ଗତାୟାତ କଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂ ਛੱਡਿਆ ਅਤੇ ਜਦ ਤੱਕ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਨਾ ਸੁੱਕ ਗਏ, ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: ஒரு காகத்தை வெளியே விட்டான்; அது புறப்பட்டு பூமியின்மேல் இருந்த தண்ணீர் வற்றிப்போகும்வரைக்கும் போகிறதும் வருகிறதுமாக இருந்தது.
Telugu: ఒక బొంతకాకిని బయటకు పోనిచ్చాడు. అది బయటకు వెళ్ళి భూమిమీద నుంచి నీళ్ళు ఇంకిపోయేవరకు ఇటూ అటూ తిరుగుతూ ఉంది.
Urdu: और उसने एक कौवे को उड़ा दिया; सो वो निकला और जब तक के ज़मीन पर से पानी सूख न गया इधर उधर फिरता रहा।
NETBible: and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
NASB: and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
HCSB: and he sent out a raven. It went back and forth until the waters had dried up from the earth.
LEB: and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
NIV: and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
ESV: and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
NRSV: and sent out the raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
REB: and sent out a raven; it continued flying to and fro until the water on the earth had dried up.
NKJV: Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
KJV: And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
NLT: and released a raven that flew back and forth until the earth was dry.
GNB: and sent out a raven. It did not come back, but kept flying around until the water was completely gone.
ERV: Then he sent out a raven. The raven flew from place to place until the ground was dry and the water was gone.
BBE: Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
MSG: He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up.
CEV: (8:6)
GWV: and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
NET [draft] ITL: and sent <07971> out a raven <06158>; it kept flying back <03318> <03318> and forth <07725> until <05704> the waters <04325> had dried up <03001> on <05921> the earth <0776>.