CEVUK: I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?
AYT: Aku tahu bahwa kamu ingin kembali ke rumah ayahmu. Oleh sebab itu kamu pergi. Tetapi mengapa kamu mencuri benda berhala dari rumahku?
Assamese: এতিয়া তুমি তোমাৰ পিতৃৰ ঘৰলৈ যাবলৈ ইচ্ছা কৰাৰ কাৰণে তুমি ওলাই গৈছা; কিন্তু মোৰ দেৱ-দেৱীবোৰক কিয় চুৰ কৰি আনিলা?
Bengali: আর এখন, তুমি দূরে চলে গেছ কারণ তুমি তোমার বাবার বাড়ির জন্য অনেক প্রত্যাশিত; কিন্তু আমার দেবতা দেরকে কেন চুরি করলে?"
Gujarati: અને હવે તારે જવું જોઈએ, કેમ કે તારા પિતાના ઘર માટે તું ઘણો આતુર થયો છે. પણ તેં મારી મૂર્તિઓને કેમ ચોરી લીધી છે?"
Hindi: भला अब तू अपने पिता के घर का बड़ा अभिलाषी होकर चला आया तो चला आया, पर मेरे देवताओं को तू क्यों चुरा ले आया है?”
Kannada: ಆದರೆ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಬಹಳ ಅಶೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಹೋಗಬೇಕಾಯಿತು. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಕದ್ದದ್ದು ಯಾಕೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: तुला तुझ्या बापाच्या घरी जायचे आहे हे मला माहीत आहे आणि म्हणूनच तू जाण्यास निघालास, परंतु तू माझ्या घरातील कुलदेवता का चोरल्यास?”
Odiya: ଆଉ ପିତୃଗୃହକୁ ଝୁରିବାରୁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭର ଯିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହେଲା, ତେବେ ମୋହର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଚୋରି କଲ ।"
Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਚੱਲਿਆ ਤਾਂ ਹੈਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁਰਾਇਆ ?
Tamil: இப்பொழுதும் உன் தகப்பனுடைய வீட்டின்மேலுள்ள ஏக்கத்தால் நீ புறப்பட்டுப்போகிறதானால் போகலாம், என் தெய்வங்களை ஏன் திருடிக்கொண்டு போகிறாய் என்று கேட்டான்.
Telugu: నీ తండ్రి ఇంటి మీద బెంగ కలిగి వెళ్ళిపోవాలనిపిస్తే వెళ్ళు, నా దేవతలను దొంగిలించావేంటి?>> అన్నాడు.
Urdu: खैर! अब तू चला आया तो चला आया क्यूँके तू अपने बाप के घर का बहुत मुश्ताक़ है, लेकिन मेरे बुतों को क्यूं चुरा लाया?"
NETBible: Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”
NASB: "Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?"
HCSB: Now you have gone off because you long for your father--but why have you stolen my gods?"
LEB: Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
NIV: Now you have gone off because you longed to return to your father’s house. But why did you steal my gods?"
ESV: And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you steal my gods?"
NRSV: Even though you had to go because you longed greatly for your father’s house, why did you steal my gods?"
REB: I expect that really you went away because you were homesick and pining for your father's house; but why did you steal my gods?”
NKJV: "And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?"
KJV: And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
NLT: I know you feel you must go, and you long intensely for your childhood home, but why have you stolen my household gods?"
GNB: I know that you left because you were so anxious to get back home, but why did you steal my household gods?”
ERV: I know that you want to go back to your home. That is why you left. But why did you steal the gods from my house?”
BBE: And now, it seems, you are going because your heart’s desire is for your father’s house; but why have you taken my gods?
MSG: I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"
CEV: I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?
GWV: Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
NET [draft] ITL: Now <06258> I understand that you have gone away <01980> <01980> because <03588> you longed desperately <03700> <03700> for your father’s <01> house <01004>. Yet why <04100> did you steal <01589> my gods <0430>?”