CEVUK: You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.
AYT: Kamu akan tersandung pada siang hari, juga nabi akan jatuh bersamamu pada malam hari, dan Aku akan membinasakan ibumu.
Assamese: তুমি দিনত উজুটি খাবা, আৰু ৰাতি তোমাৰে সৈতে ভাববাদীয়েও উজুটি খাব ; মই তোমাৰ মাৰাক বিনষ্ট কৰিম ।
Bengali: তোমরা যাজকেরা (সেইজন্য তোমরাও) দিনেরবেলায় হোঁচট খাবে; ভাববাদীরাও তোমাদের সঙ্গে রাতে হোঁচট খাবে এবং আমি তোমাদের মাকে ধ্বংস করব।
Gujarati: હે યાજક તું દિવસે ઠોકર ખાઈને પડશે; તારી સાથે પ્રબોધકો પણ રાત્રે ઠોકર ખાઈને પડશે, હું તારી માતાનો નાશ કરીશ.
Hindi: तू दिनदुपहरी ठोकर खाएगा, और रात को भविष्यद्वक्ता भी तेरे साथ ठोकर खाएगा; और मैं तेरी माता को नाश करूँगा।
Kannada: ಆಹಾ, ಯಾಜಕರೇ, ನೀವು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಎಡವುವಿರಿ; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಎಡವುವರು; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಂಶಮೂಲವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು.
Marathi: तुम्ही याजकांनो दिवसा तुम्ही ठेच खाल, संदेष्टे सुध्दा तुम्हाबरोबर रात्री ठेच खातील आणि मी तुझ्या आईचा नाश करेन.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଦିନବେଳେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବ ଓ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ମଧ୍ୟ ରାତ୍ରିକାଳରେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବ; ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମାତାକୁ ବିନାଶ କରିବା ।
Punjabi: ਦਿਨੇ ਤੂੰ ਠੋਕਰ ਖਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਨਬੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਠੋਕਰ ਖਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: ஆகையால் நீ பகலிலே இடறிவிழுவாய்; இரவிலே உன்னோடேகூடத் தீர்க்கதரிசியும் இடறிவிழுவான்; நான் உன் தாயை அழிப்பேன்.
Telugu: యాజకులు పగటి వేళ కూలిపోతారు. రాత్రివేళ నీతోబాటు ప్రవక్తలు పడిపోతారు. నీ తల్లిని నేను నాశనం చేస్తాను.
NETBible: You stumble day and night, and the false prophets stumble with you; You have destroyed your own people!
NASB: So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.
HCSB: You will stumble by day; the prophet will also stumble with you by night. And I will destroy your mother.
LEB: During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, the nation of Israel.
NIV: You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother—
ESV: You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother.
NRSV: You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night, and I will destroy your mother.
REB: By day and by night you blunder on, you and the prophet with you. Your nation is brought to ruin;
NKJV: Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother.
KJV: Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
NLT: As a sentence for your crimes, you will stumble in broad daylight, just as you might at night, and so will your false prophets. And I will destroy your mother, Israel.
GNB: Night and day you blunder on, and the prophets do no better than you. I am going to destroy Israel, your mother.
ERV: You priests will fall in the daytime. And at night your prophets will fall with you. I will also destroy your mother.
BBE: You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
MSG: You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you.
CEV: You and the prophets will stumble day and night; I'll silence your mothers.
GWV: During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, the nation of Israel.
NET [draft] ITL: You stumble <03782> day <03117> and night <03915>, and the false prophets <05030> stumble <03782> with <05973> you; You have destroyed <01820> your own people <0517>!