CEVUK: Your arrows were ready and obeyed your commands. You split the earth apart with rivers and streams;
AYT: Busur-Mu telah terbuka, maka keluarlah kata-kata-Mu. Sela Engkau membagi bumi dengan sungai-sungai.
Assamese: আপুনি আপোনাৰ ধনু আবৃত নকৰাকৈ লৈ আহিছে; আপুনি আপোনাৰ ধনুত কাঁড় লগাইছে! চেলা। আপুনি পৃথিবীখন নদীবোৰেৰে ভাগ কৰিছা।
Bengali: তোমার ধনুক তুমি তুলে নিলে, তোমার বাক্য অনুসারে শাস্তি দেবার জন্য লাঠি গুলো শপথ করেছে। তুমি পৃথিবীকে ভাগ করে দিলে নদী দিয়ে।
Gujarati: તમે તમારું ધનુષ્ય બહાર કાઢ્યું છે, તમે તમારા ધનુષ્ય પર બાણો ચઢાવ્યાં છે. સેલાહ તમે નદીઓથી પૃથ્વીના ભાગ કર્યા છે.
Hindi: तेरा धनुष खोल में से निकल गया, तेरे दण्ड का वचन शाप के साथ हुआ था। तू ने धरती को नदियों से चीर डाला।
Kannada: ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಈಚೆಗೆ ತೆಗೆಟ್ಟಿರುವೆ, ಆಹಾ, ನಿನ್ನ ತೋಳ್ಬಲದಿಂದ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದ ಬಾಣಗಳ ಬಲವು ಜೀವಬುಗ್ಗೆಯನ್ನು ಭೂಮಿಯೋಳಗಿನಿಂದ ಹರಿದು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ಸೆಲಾ.
Marathi: तू आपले धनुष्य गवसणी बाहेर काढले आहे; तु आपल्या धनुष्यावर बाण चढवला आहे! (सेला). तू पृथ्वीला नद्यांद्वारे दुभागले आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଧନୁ ଅନାବୃତ ହେଲା; ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ପ୍ରତି ଶପଥ ସ୍ଥିରୀକୃତ ବାକ୍ୟ ହେଲା । ସେଲା । ତୁମ୍ଭେ ନଦ-ନଦୀ ଦ୍ୱାରା ପୃଥିବୀକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲ ।
Punjabi: ਤੇਰਾ ਧਣੁਖ ਖੋਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦੰਡ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹੁੰ ਦੇ ਕੇ ਬੁਲਾਇਆ ॥ ਸਲਹ ॥ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਨਦੀਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: கோத்திரங்களுக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுத்த வாக்கின்படியே உம்முடைய வில் நாணேற்றப்பட்டதாக விளங்கினது; (சேலா.) நீரே பூமியைப் பிளந்து ஆறுகளை உண்டாக்கினீர்.
Telugu: విల్లు వరలోనుండి తీశావు. బాణాలు ఎక్కుపెట్టావు. భూమిని బద్దలు చేసి నదులు ప్రవహింపజేశావు.
NETBible: Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth’s surface.
NASB: Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.
HCSB: You took the sheath from Your bow; the arrows are ready to be used with an oath. Selah. You split the earth with rivers.
LEB: You get your bow ready for action, for the arrows you promised. Selah You split the land with rivers.
NIV: You uncovered your bow, you called for many arrows. Selah You split the earth with rivers;
ESV: You stripped the sheath from your bow, calling for many arrows. Selah. You split the earth with rivers.
NRSV: You brandished your naked bow, sated were the arrows at your command. Selah You split the earth with rivers.
REB: You draw your bow from its case and charge your quiver with arrows. [Selah] You cleave the earth with streams;
NKJV: Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
KJV: Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
NLT: You were commanding your weapons of power! You split open the earth with flowing rivers!
GNB: You got ready to use your bow, ready to shoot your arrows. Your lightning split open the earth.
ERV: Even then you showed your rainbow. It was proof of your agreement with the families of the earth. Selah And the dry land split the rivers.
BBE: Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
MSG: You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers.
CEV: Your arrows were ready and obeyed your commands. You split the earth apart with rivers and streams;
GWV: You get your bow ready for action, for the arrows you promised. Selah You split the land with rivers.
NET [draft] ITL: Your bow <07198> is ready <05783> for action <06181>; you commission <07621> your arrows <04294>. Selah <05542>. You cause flash floods <05104> on the earth’s surface <0776>.