CEVUK: Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream.
AYT: Sebab itu, aku mengeluarkan titah, untuk membawa orang-orang bijaksana di Babel untuk menghadap aku supaya mereka dapat memberitahukan makna dari mimpiku.
Assamese: এই হেতুকে সেই সপোনৰ ফলিতা মোক জনাবৰ নিমিত্তে বাবিলৰ সকলো বিদ্বান লোকক মোৰ ওচৰলৈ আনিবলৈ মই আজ্ঞা কৰিলোঁ।
Bengali: তাই আমি একটি আদেশ দিলাম যেন আমার সামনে ব্যাবিলনের সমস্ত জ্ঞানী লোকদের আনা হয় যাতে তারা সেই স্বপ্নটাকে আমার জন্য ব্যাখ্যা করতে পারে।
Gujarati: તેથી મેં હુકમ કર્યો કે, બાબિલના બધા જ્ઞાની પુરુષોને મારી આગળ લાવો કે, જેથી તેઓ મારા સ્વપ્નનો અર્થ જણાવે.
Hindi: तब मैंने आज्ञा दी कि बेबीलोन के सब पण्डित मेरे स्वप्न का फल मुझे बताने के लिये मेरे सामने हाजिर किए जाएँ।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಕನಸಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಲಿಕ್ಕೆ ಬಾಬೆಲಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕರೆದುತರುವ ಹಾಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನು.
Marathi: म्हणून मी आज्ञा केली की, बाबेलातील सर्व ज्ञानी लोकांना मजकडे आणावे म्हणजे ते माझ्या स्वप्नाचा उलघडा करतील.
Odiya: ଏହେତୁ ସ୍ୱପ୍ନର ଅର୍ଥ ମୋତେ ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ବାବିଲର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ୱାନ୍ ଲୋକଙ୍କୁ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା କଲି;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜੋ ਸੁਫ਼ਨੇ ਦਾ ਅਰਥ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਣ ।
Tamil: ஆகையால் கனவின் அர்த்தத்தை எனக்குத் தெரிவிப்பாதற்காகப் பாபிலோன் ஞானிகள் அனைவரையும் என்னிடத்தில் அழைத்துவரும்படி கட்டளையிட்டேன்.
Telugu: కాబట్టి ఆ కలకు అర్థం చెప్పడానికి బబులోనులో ఉన్న జ్ఞానులనందరినీ నా దగ్గరికి పిలిపించాలని ఆజ్ఞ ఇచ్చాను.
NETBible: So I issued an order for all the wise men of Babylon to be brought before me so that they could make known to me the interpretation of the dream.
NASB: "So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
HCSB: So I issued a decree to bring all the wise men of Babylon to me in order that they might make the dream's interpretation known to me.
LEB: So I ordered all the wise advisers in Babylon to be brought to me to tell me the dream’s meaning.
NIV: So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
ESV: So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
NRSV: So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, in order that they might tell me the interpretation of the dream.
REB: I issued an order summoning to my presence all the wise men of Babylon to make known to me the interpretation of the dream.
NKJV: Therefore I issued a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
KJV: Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
NLT: So I issued an order calling in all the wise men of Babylon, so they could tell me what my dream meant.
GNB: I ordered all the royal advisers in Babylon to be brought to me so that they could tell me what the dream meant.
ERV: So I gave an order that all the wise men of Babylon be brought to me to tell me what my dream meant.
BBE: And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream.
MSG: I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me.
CEV: Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream.
GWV: So I ordered all the wise advisers in Babylon to be brought to me to tell me the dream’s meaning.
NET [draft] ITL: So I <04481> issued <07761> an order <02942> for all <03606> the wise men <02445> of Babylon <0895> to be brought <05954> before <06925> me so that <01768> they could make known <03046> to me the interpretation <06591> of the dream <02493>.