CEVUK: You will lose your self-respect and end up in debt to some cruel person for the rest of your life.
AYT: Kalau tidak, kamu akan menyerahkan kemuliaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahunmu kepada orang kejam.
Assamese: নহ’লে তোমাৰ সন্মান অন্যলোকক এৰি দিব লাগিব, আৰু তোমাৰ জীৱনৰ বছৰবোৰ নিৰ্দয় ব্যক্তিক দিব লাগিব।
Bengali: পাছে তুমি নিজের সম্মান অন্যদেরকে দাও, নিজের জীবন নিষ্ঠুর ব্যক্তিকে দাও।
Gujarati: રખેને તું તારી આબરુ બીજાઓને અને તારા જીવનનાં વર્ષો ઘાતકી માણસોને સ્વાધીન કરે;
Hindi: कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश औरों के हाथ, और अपना जीवन क्रूर जन के वश में कर दे;
Kannada: ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿಕೋ, ನಿನ್ನ ಪುರುಷತ್ವವು ಪರಾಧೀನವಾಗುವುದು, ನಿನ್ನ ಆಯುಷ್ಯವು ಕ್ರೂರರ ವಶವಾಗುವುದು.
Marathi: गेलास तर तुझी अब्रू इतरांच्या हाती जाईल आणि तुझ्या आयुष्याची वर्षे क्रूरजनाच्या हाती जातील;
Odiya: କେଜାଣି ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଇଜ୍ଜତ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ପରମାୟୁ ଦେବ;
Punjabi: ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨਿਰਦਈਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ,
Tamil: சேர்ந்தால் உன்னுடைய மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன்னுடைய ஆயுளின் காலத்தைக் கொடூரமானவர்களுக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
Telugu: నువ్వు గనుక వ్యభిచారిణి దగ్గరికి వెళ్లిన పక్షంలో నీ ప్రతిష్ట నవ్వుల పాలౌతుంది. నీ జీవిత కాలమంతా దుష్టుల చేతిల్లోకి వెళ్తుంది.
NETBible: lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
NASB: Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
HCSB: Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
LEB: Either you will surrender your reputation to others and the rest of your years to some cruel person,
NIV: lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
ESV: lest you give your honor to others and your years to the merciless,
NRSV: or you will give your honor to others, and your years to the merciless,
REB: or you will surrender your vigour to others, the pride of your manhood to the heartless.
NKJV: Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one ;
KJV: Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
NLT: If you do, you will lose your honor and hand over to merciless people everything you have achieved in life.
GNB: If you do, others will gain the respect that you once had, and you will die young at the hands of merciless people.
ERV: If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
BBE: For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
MSG: You don't want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted.
CEV: You will lose your self-respect and end up in debt to some cruel person for the rest of your life.
GWV: Either you will surrender your reputation to others and the rest of your years to some cruel person,
NET [draft] ITL: lest <06435> you give <05414> your vigor <01935> to others <0312> and your years <08141> to a cruel <0394> person,