CEVUK: and now I am disgraced in front of everyone.”
AYT: Aku hampir terperosok ke dalam malapetaka di tengah-tengah seluruh jemaat dan perkumpulan."
Assamese: সমাজ আৰু সমবেত লোকসকলৰ মাজত মই প্ৰায় সম্পূৰ্ণ ধ্বংস হলোঁ।
Bengali: আমি সমাজ ও মন্ডলীর মধ্যে প্রায় সম্পূর্ণ বিনষ্ট হয়ে গিয়েছিলাম।”
Gujarati: મંડળ અને સંમેલનોમાં હું સંપૂર્ણપણે પાપમય થઈ ગયો હતો."
Hindi: मैं सभा और मण्डली के बीच में प्राय: सब बुराइयों में जा पड़ा।”
Kannada: ನಾನು ದೇವಜನರ ಸಭೆಯ ನಡುವೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿಗೂ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಆದೆನು>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
Marathi: मंडळी व सभा यांच्यादेखत मी बहुतेक पुर्णपणे नाश पावलो होतो.”
Odiya: ମୁଁ ସମାଜ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାୟ ସର୍ବପ୍ରକାର ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ ପଡ଼ିଲି ।
Punjabi: ਮੰਡਲੀ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ-ਤੇੜੇ ਸੀ ।
Tamil: சபைக்குள்ளும் சங்கத்திற்குள்ளும் கொஞ்சம்குறைய எல்லாத் தீமைக்கும் உள்ளானேனே! என்று முறையிடுவாய்.
Telugu: సమాజంలో నేను అన్ని రకాల కీడులకు దగ్గరగా వచ్చాను, అని నీకు నువ్వు చెప్పుకుంటూ మధనపడతావు.
NETBible: I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
NASB: "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."
HCSB: I was on the verge of complete ruin before the entire community."
LEB: I almost reached total ruin in the assembly and in the congregation."
NIV: I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
ESV: I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation."
NRSV: Now I am at the point of utter ruin in the public assembly."
REB: I was almost brought to ruin in the public assembly.”
NKJV: I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."
KJV: I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NLT: I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace."
GNB: And suddenly I found myself publicly disgraced.”
ERV: So now I have suffered through just about every kind of trouble anyone can have, and everyone knows it.”
BBE: I was in almost all evil in the company of the people.
MSG: My life is ruined! I haven't one blessed thing to show for my life!"
CEV: and now I am disgraced in front of everyone."
GWV: I almost reached total ruin in the assembly and in the congregation."
NET [draft] ITL: I almost <04592> came <01961> to complete ruin <07451> in the midst <08432> of the whole <03605> congregation <05712> <06951>!”