CEVUK: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.
AYT: Terang orang benar menyukakan, tetapi pelita orang fasik akan padam.
Assamese: যিজনে সত্যতাত চলে, তেওঁৰ প্ৰদীপ প্রজ্বলিত হৈ থাকে; কিন্তু দুষ্টলোকৰ চাকি নুমাই যাব।
Bengali: ধার্মিকের আলো আনন্দ করে; কিন্তু দুষ্টদের প্রদীপ নিভে যায়।
Gujarati: નેકીવાનોનો પ્રકાશ આનંદ છે, પણ દુષ્ટનો દીવો હોલવી નાંખવામાં આવશે.
Hindi: धर्मियों की ज्योति आनन्द के साथ रहती है, परन्तु दुष्टों का दीया बुझ जाता है।
Kannada: ಶಿಷ್ಟರ ಬೆಳಕು ಬೆಳಗುವುದು, ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರುವುದು.
Marathi: नीतिमानाचा प्रकाश आनंदाने प्रकाशतो, पण दुष्टाचा दीप मालवला जाईल.
Odiya: ଧାର୍ମିକର ଦୀପ୍ତି ଆନନ୍ଦ କରେ; ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ନିଭାଯିବ ।
Punjabi: ਧਰਮੀ ਦੀ ਜੋਤ ਆਨੰਦ ਮਨਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: நீதிமான்களின் வெளிச்சம் சந்தோஷப்படுத்தும்; துன்மார்க்கர்களின் தீபமோ அணைந்துபோகும்.
Telugu: నీతిమంతుల వెలుగు ప్రకాశిస్తుంది. భక్తిహీనుల దీపం ఆరిపోతుంది.
NETBible: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked goes out.
NASB: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.
HCSB: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.
LEB: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.
NIV: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
ESV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.
NRSV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked goes out.
REB: The light of the righteous burns brightly; the lamp of the wicked will be extinguished.
NKJV: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.
KJV: The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
NLT: The life of the godly is full of light and joy, but the sinner’s light is snuffed out.
GNB: The righteous are like a light shining brightly; the wicked are like a lamp flickering out.
ERV: The light of those who do right shines brighter and brighter, but the lamp of the wicked becomes darker and darker.
BBE: There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.
MSG: The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.
CEV: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.
GWV: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.
NET [draft] ITL: The light <0216> of the righteous <06662> shines brightly <08055>, but the lamp <05216> of the wicked <07563> goes out <01846>.