CEVUK: David was afraid of the Lord and thought, “Should I really take the sacred chest to my city?”
AYT: Daud menjadi takut kepada TUHAN pada waktu itu. Katanya, "Bagaimana tabut TUHAN itu sampai kepadaku?
Assamese: সেই দিনা দায়ূদৰ যিহোৱাৰ প্ৰতি ভয় লাগিল৷ তেওঁ ক’লে “যিহোৱাৰ নিয়ম-চন্দুক মোৰ ওচৰলৈ কেনেকৈ আহিব?”
Bengali: আর দায়ূদ সেইদিন সদাপ্রভুর থেকে ভয় পেয়ে বললেন, “সদাপ্রভুর সিন্দুক কি করে আমার কাছে আসবে?”
Gujarati: દાઉદને તે દિવસે ઈશ્વરનો ડર લાગ્યો. તેણે કહ્યું કે, "ઈશ્વરનો કોશ મારી પાસે કેમ કરીને આવી શકે?"
Hindi: और उस दिन दाऊद यहोवा से डरकर कहने लगा, “यहोवा का सन्दूक मेरे यहाँ क्योंकर आए?”
Kannada: ಆ ದಿನ ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು, <<ಯೆಹೋವನ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಹೇಗೆ?>> ಎಂದುಕೊಂಡು,
Marathi: मात्र दावीदाला त्या दिवशी परमेश्वराचा धाक वाटू लागला तो मनात म्हणाला, आता मी हा पवित्र कोश माझ्याकडे कसा आणू?
Odiya: ପୁଣି ଦାଉଦ ସେହି ଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରି କହିଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ କି ପ୍ରକାରେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସିବ ?"
Punjabi: ਦਾਊਦ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਿਵੇਂ ਆਵੇਗਾ ?
Tamil: தாவீது அன்றையதினம் கர்த்தருக்குப் பயந்து, கர்த்தருடைய பெட்டி என்னிடம் வருவது எப்படியென்று சொல்லி,
Telugu: ఇప్పటికీ దాని పేరు అదే. ఆ రోజున దావీదు భయపడి, <<యెహోవా మందసం నా దగ్గర ఉండడం ఎందుకు?>> అనుకున్నాడు.
Urdu: और दाऊद उस दिन ख़ुदावन्द से डर गया और कहने लगा कि ख़ुदावन्द का संदूक़ मेरे यहाँ क्यूँकर आए ?|
NETBible: David was afraid of the
NASB: So David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
HCSB: David feared the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
LEB: David was afraid of the LORD that day. "How can the ark of the LORD come to my city?" he asked.
NIV: David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
ESV: And David was afraid of the LORD that day, and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
NRSV: David was afraid of the LORD that day; he said, "How can the ark of the LORD come into my care?"
REB: David was afraid of the LORD that day and said, “How can the Ark of the LORD come to me?”
NKJV: David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
KJV: And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
NLT: David was now afraid of the LORD and asked, "How can I ever bring the Ark of the LORD back into my care?"
GNB: Then David was afraid of the LORD and said, “How can I take the Covenant Box with me now?”
ERV: David became afraid of the LORD that day, and he said, “How can I bring God’s Holy Box here now?”
BBE: And such was David’s fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
MSG: David became fearful of GOD that day and said, "This Chest is too hot to handle. How can I ever get it back to the City of David?"
CEV: David was afraid of the LORD and thought, "Should I really take the sacred chest to my city?"
GWV: David was afraid of the LORD that day. "How can the ark of the LORD come to my city?" he asked.
NET [draft] ITL: David <01732> was afraid <03372> of the Lord <03068> that <01931> day <03117> and said <0559>, “How <0349> will the ark <0727> of the Lord <03068> ever come <0935> to <0413> me?”