CEVUK: Elisha told her, “Ask your neighbours for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can,
AYT: Jawab Elisa, "Pergi, dan mintalah bejana-bejana dari luar, dari semua tetanggamu bejana-bejana yang kosong. Namun, jangan mengumpulkan sedikit.
Assamese: তেতিয়া ইলীচাই ক’লে, “তুমি তোমাৰ সকলো প্রতিবেশীসকলৰ পৰা কিছুমান খালী পাত্র ধাৰলৈ আনিবলৈ ওলাই যোৱা। যিমান সম্ভৱ হয়, সিমান বেছিকৈ আনিবা।
Bengali: তখন তিনি বললেন, “যাও, তুমি বাইরে গিয়ে তোমার সমস্ত প্রতিবেশীদের কাছ থেকে খালি পাত্র চেয়ে আন, মাত্র অল্প কয়েকটি আনবে না।
Gujarati: ત્યારે એલિશાએ કહ્યું, "તું બહાર જઈને તારા બધા પડોશીઓ પાસેથી ખાલી વાસણો માગી લાવ. બની શકે તેટલાં ઉછીનાં વાસણ માગીને લાવ.
Hindi: उसने कहा, “तू बाहर जाकर अपनी सब पड़ोसिनों से खाली बरतन माँग ले आ, और थोड़े बरतन न लाना।
Kannada: ಆಗ ಎಲೀಷನು ಆಕೆಗೆ, <<ಹೋಗಿ, ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವರಿಂದ ಸಿಕ್ಕುವಷ್ಟು ಬರೀದಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ.
Marathi: तेव्हा अलीशा म्हणाला, “आता जा आणि तुझ्या शेजाऱ्यांकडून रिकामी भांडी उसने मागून आण. जीतके शक्य होतील तीतके उसने आण.
Odiya: ତହୁଁ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ଯାଅ, ବାହାରୁ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ପ୍ରତିବାସୀଠାରୁ ପାତ୍ର, ଅର୍ଥାତ୍, ଶୂନ୍ୟ ପାତ୍ର ଉଧାର କରି ଆଣ; ଅଳ୍ପ ଉଧାର କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਤੂੰ ਜਾ ਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਭਾਂਡੇ ਮੰਗ ਲੈ ਅਤੇ ਉਹ ਥੋੜੇ ਨਾ ਹੋਣ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன்: நீ போய், உன்னுடைய அண்டைவீட்டுக்காரர்கள் எல்லோரிடத்திலும் அநேகம் காலியான பாத்திரங்களைக் கேட்டுவாங்கி,
Telugu: అప్పుడు ఎలీషా <<నీవు వెళ్ళి నీ పొరుగు వాళ్ళ దగ్గర ఉన్న పాత్రలు అరువు తెచ్చుకో. ఎన్ని తేగలవో అన్ని తెచ్చుకో.
NETBible: He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
NASB: Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.
HCSB: Then he said, "Go and borrow empty containers from everyone--from all your neighbors. Do not get just a few.
LEB: Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors.
NIV: Elisha said, "Go round and ask all your neighbours for empty jars. Don’t ask for just a few.
ESV: Then he said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
NRSV: He said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not just a few.
REB: “Go out”, he said, “and borrow vessels from everyone in the neighbourhood; get as many empty ones as you can.
NKJV: Then he said, "Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors––empty vessels; do not gather just a few.
KJV: Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few.
NLT: And Elisha said, "Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
GNB: “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her.
ERV: Then Elisha said, “Go and borrow bowls from all your neighbors. They must be empty. Borrow plenty of bowls.
BBE: Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.
MSG: "Here's what you do," said Elisha. "Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few--all you can get.
CEV: Elisha told her, "Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can,
GWV: Elisha said, "Borrow many empty containers from all your neighbors.
NET [draft] ITL: He said <0559>, “Go <01980> and ask <07592> all <03605> your neighbors <07934> for empty <07386> containers <03627>. Get as many as you can.