CEVUK: “What did the man look like?” Ahaziah asked.
AYT: Lalu, bertanyalah Ahazia kepada mereka, "Bagaimana rupa orang yang datang menemui kamu, yang mengatakan perkataan itu kepadamu?'
Assamese: ৰজাই তেওঁলোকক সুধিলে, “যি মানুহজনে তোমালোকৰ লগত সাক্ষাত কৰি এই কথা ক’লে, তেওঁ বাৰু দেখাত কেনেকুৱা আছিল?”
Bengali: রাজা তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “যে লোকটা তোমাদের সঙ্গে দেখা করে এই কথা বলেছে সে দেখতে কেমন?”
Gujarati: અહાઝયાએ તેના સંદેશાવાહકોને પૂછ્યું, "જે માણસ તમને મળવા આવ્યો અને જેણે તમને આ વચનો કહ્યાં તે કેવા પ્રકારનો માણસ હતો?"
Hindi: उसने उनसे पूछा, “जो मनुष्य तुम से मिलने को आया, और तुम से ये बातें कहीं, उसका कैसा रंग-रूप था?”
Kannada: ಅರಸನು ತಿರುಗಿ ಅವರನ್ನು, <<ನಿಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಗಿದ್ದನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Marathi: अहज्या आपल्या दूतांना म्हणाला, “ज्याने तुम्हाला भेटून हे सांगितले तो दिसायला कसा होता?
Odiya: ତହିଁରେ ଅହସୀୟ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି ଏହିସବୁ କଥା କହିଲା, ସେ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ?”
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ?
Tamil: அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களைச் சந்தித்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனிதனின் தோற்றம் எப்படி இருந்தது என்று கேட்டான்.
Telugu: అప్పుడు రాజు <<మిమ్మల్ని కలుసుకుని ఈ మాటలు చెప్పినవాడు ఎలా ఉన్నాడు?>> అని అడిగాడు.
NETBible: The king asked them, “Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things.”
NASB: He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?"
HCSB: The king asked them: "What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?"
LEB: The king asked them, "What was the man who told you this like?"
NIV: The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
ESV: He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
NRSV: He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
REB: The king asked them what kind of man it was who had come to meet them and given them this message.
NKJV: Then he said to them, "What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?"
KJV: And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?
NLT: "Who was this man?" the king demanded. "What did he look like?"
GNB: “What did the man look like?” the king asked.
ERV: Ahaziah said to the messengers, “What did the man look like who met you and told you this?”
BBE: And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
MSG: The king said, "Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?"
CEV: "What did the man look like?" Ahaziah asked.
GWV: The king asked them, "What was the man who told you this like?"
NET [draft] ITL: The king asked <01696> them, “Describe the appearance <04941> of this man <0376> who <0834> came up <05927> to meet <07125> you and told <01696> you these <0428> things <01697>.”