CEV: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.
AYT: Namun, salah seorang prajurit itu menusukkan tombaknya ke lambung Yesus, dan seketika itu juga, darah dan air mengalir keluar.
Assamese: তথাপি সৈন্য সকলৰ এজনে বৰছাৰে খোঁচ মাৰি তেওঁৰ কোষ হানিলে; আৰু তেতিয়াই তাৰ পৰা তেজ আৰু পানী ওলাই আহিল।
Bengali: তা সত্বেও সৈন্যদের মধ্যে এক জন বল্লম দিয়ে তাঁর পাঁজরে খোঁচা দিল এবং তখনই রক্ত এবং জল বেরিয়ে এল।
Gujarati: તો પણ સિપાઈઓમાંના એકે ભાલાથી તેમની કૂખ વીંધી અને તરત તેમાંથી લોહી તથા પાણી નીકળ્યાં.
Hindi: परन्तु सिपाहियों में से एक ने बरछे से उसका पंजर बेधा और उसमें से तुरन्त लहू और पानी निकला।
Kannada: ಆದರೆ ಸಿಪಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈಟಿಯಿಂದ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ತಿವಿದನು. ಕೂಡಲೆ ರಕ್ತವೂ ನೀರೂ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು.
Malayalam: എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുത്തൻ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.
Marathi: तरी शिपायांपैकी एकाने भाल्याने त्याच्या कुशीत भाला भोसकला; आणि, लगेच, रक्त व पाणी बाहेर आले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବର୍ଚ୍ଛାରେ ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷଦେଶ ବିନ୍ଧିଲା, ଆଉ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ରକ୍ତ ଓ ଜଳ ବାହାର ହେଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਿਪਾਹੀ ਨੇ ਬਰਛਾ ਮਾਰ ਕੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਵੱਖੀ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲਹੂ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨਿੱਕਲਿਆ ।
Tamil: ஆனாலும் படைவீரர்களில் ஒருவன் ஈட்டியினாலே அவருடைய விலாவில் குத்தினான்; உடனே இரத்தமும் தண்ணீரும் வெளிவந்தது.
Telugu: అయితే, సైనికుల్లో ఒకడు ఈటెతో ఆయన డొక్కలో పొడిచాడు. వెంటనే రక్తం, నీళ్ళు బయటకు వచ్చాయి.
Urdu: इस के बजाए एक ने भाले से ईसा का पहलू छेद दिया। ज़ख़्म से फ़ौरन ख़ून और पानी बह निकला।
NETBible: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
NASB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
HCSB: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and at once blood and water came out.
LEB: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
NIV: Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
ESV: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
NRSV: Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
REB: But one of the soldiers thrust a lance into his side, and at once there was a flow of blood and water.
NKJV: But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
KJV: But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
NLT: One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water flowed out.
GNB: One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out.
ERV: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Immediately blood and water came out.
EVD: But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Blood and water came out.
BBE: But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
MSG: One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.
Phillips NT: But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there was an outrush of blood and water.
CEVUK: One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out.
GWV: However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear, and blood and water immediately came out.
NET [draft] ITL: But <235> one <1520> of the soldiers <4757> pierced <3572> his <846> side <4125> with a spear <3057>, and <2532> blood <129> and <2532> water <5204> flowed out <1831> immediately <2117>.