CEV: Jesus answered, "You don't really know what I am doing, but later you will understand."
AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Apa yang Aku lakukan, kamu tidak memahaminya sekarang, tetapi kelak kamu akan mengerti.
Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “মই কি কৰিছোঁ তুমি এতিয়া বুজি নাপাবা; কিন্তু এই বিষয়ে পাছত বুজি পাবা”।
Bengali: যীশু উত্তরে বললেন, "আমি কি করছি তা তুমি এখন বুঝতে পারছ না কিন্তু পরে এটা বুঝতে পারবে।"
Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'હું જે કરું છું, તે તું હમણાં જાણતો નથી; પણ હવે પછી તું સમજશે.'
Hindi: यीशु ने उसको उत्तर दिया, “जो मैं करता हूँ, तू अभी नहीं जानता, परन्तु इसके बाद समझेगा।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು <<ನಾನು ಮಾಡುವುದು ಏನೆಂದು ಈಗ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆನಂತರ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು>> ಎಂದನು.
Malayalam: യേശു അവനോടു: ഞാൻ ചെയ്യുന്നതെന്തെന്നു നീ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നില്ല; എന്നാൽ പിന്നീട് അറിയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूने त्याला उत्तर दिले, “मी काय करतो ते तुला आता कळत नाही, पण ते तुला पुढे कळेल.”
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଜାଣୁ ନାହଁ, କିନ୍ତୁ ପରେ ବୁଝିବ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ “ਤੂੰ ਹੁਣੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇਂਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਮਝੇਂਗਾ ।”
Tamil: இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: நான் செய்கிறது என்னவென்று இப்பொழுது உனக்கு தெரியாது, இனிமேல் தெரியும் என்றார்.
Telugu: యేసు అతనికి జవాబిస్తూ, “నేను చేస్తున్నది ఇప్పుడు నీకు అర్థం కాదు. కాని, నువ్వు తరవాత అర్థం చేసుకుంటావు” అన్నాడు.
Urdu: ईसा' ने जवाब दिया, “इस वक़्त तू नहीं समझता कि मैं क्या कर रहा हूँ, लेकिन बाद में यह तेरी समझ में आ जाएगा।”
NETBible: Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
NASB: Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."
HCSB: Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterwards you will know."
LEB: Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these [things].
NIV: Jesus replied, "You do not realise now what I am doing, but later you will understand."
ESV: Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."
NRSV: Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand."
REB: Jesus replied, “You do not understand now what I am doing, but one day you will.”
NKJV: Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."
KJV: Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
NLT: Jesus replied, "You don’t understand now why I am doing it; someday you will."
GNB: Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
ERV: Jesus answered, “You don’t know what I am doing now. But later you will understand.”
EVD: Jesus answered, “You don’t know what I am doing now. But later you will understand.”
BBE: And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
MSG: Jesus answered, "You don't understand now what I'm doing, but it will be clear enough to you later."
Phillips NT: "You do not realize now what I am doing," replied Jesus, "but later on you will understand."
CEVUK: Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
GWV: Jesus answered Peter, "You don’t know now what I’m doing. You will understand later."
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “You <4771> do <1492> not <3756> understand <1492> what <3739> I <1473> am doing <4160> now <737>, but <1161> you will understand <1097> after <3326> these things <5023>.”