CEV: Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal,
AYT: Salah seorang murid-Nya duduk bersandar pada dada Yesus. Dialah murid yang sangat dikasihi oleh Yesus.
Assamese: যীচুৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ এজনক তেওঁ বহুত প্ৰেম কৰিছিল সেই শিষ্য জনে মেজৰ কাষত হেলনীয়া হৈ পৰি যীচুৰ বুকুৰ কাষতে আছিল৷
Bengali: যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন ঘনিষ্ট শিষ্য ছিল, যাকে যীশু প্রেম করতেন, ভোজের টেবিলে যে যীশুর কোলে হেলান দিয়ে বসে ছিল।
Gujarati: હવે જમણ સમયે તેમના શિષ્યોમાંનો એક, જેના પર ઈસુ પ્રેમ રાખતા હતા, તે ઈસુની છાતીયે અઢેલીને બેઠો હતો.
Hindi: उसके चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था।
Kannada: ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಆತನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാർവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: तेव्हा ज्याच्यावर येशूची प्रीती होती असा त्याच्या शिष्यांतील एकजण येशूच्या उराशी टेकलेला होता.
Odiya: ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ - ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ - ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ବସି ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਢਾਸਣਾ ਲਾਇਆ ਸੀ ।
Tamil: அந்தச் நேரத்தில் அவருடைய சீடர்களில் இயேசுவிற்கு அன்பானவனாக இருந்த ஒருவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
Telugu: భోజనం బల్ల దగ్గర, ఆయన శిష్యుల్లో ఒకడైన యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడు, యేసు రొమ్మున ఆనుకొని ఉన్నాడు.
Urdu: एक शागिर्द जिसे ईसा' मुहब्बत करता था उस के बिलकुल क़रीब बैठा था।
NETBible: One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
NASB: There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
HCSB: One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
LEB: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining _close beside_ Jesus.
NIV: One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
ESV: One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
NRSV: One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining next to him;
REB: One of them, the disciple he loved, was reclining close beside Jesus.
NKJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
KJV: Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
NLT: One of Jesus’ disciples, the one Jesus loved, was sitting next to Jesus at the table.
GNB: One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus.
ERV: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.
EVD: One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the follower that Jesus loved.
BBE: There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus’ breast.
MSG: One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder.
Phillips NT: And it happened that one of them, whom Jesus loved, was sitting very close to him.
CEVUK: Jesus' favourite disciple was sitting next to him at the meal,
GWV: One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.
NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> his <846> disciples <3101>, the one Jesus <2424> loved <25>, was <1510> at the table <345> to the right of Jesus <2424> in <1722> a place of honor <2859>.