CEV: And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other.
AYT: Jika Aku, yang adalah Tuhan dan Gurumu, telah membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh kakimu.
Assamese: এতেকে প্ৰভু আৰু গুৰু যি মই; মই যদি তোমালোকৰ ভৰি ধুৱালোঁ, তেন্তে তোমালোকেও ইজনে সিজনৰ ভৰি ধুই দিয়া উচিত।
Bengali: তারপর যদি আমি প্রভু এবং গুরু হয়ে তোমাদের পা ধুইয়ে দিই, তবে তোমরাও একে অন্যের পা ধুইয়ে দিতে বাধ্য।
Gujarati: એ માટે મેં પ્રભુએ તથા ગુરુએ જો તમારા પગ ધોયા, તો તમારે પણ એકબીજાના પગ ધોવા જોઈએ.
Hindi: यदि मैंने प्रभु और गुरु होकर तुम्हारे पाँव धोए; तो तुम्हें भी एक दूसरे के पाँव धोना चाहिए।
Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ಕರ್ತನೂ, ಗುರುವೂ ಆಗಿರುವ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿರುವಾಗ, ನೀವು ಸಹ ಒಬ್ಬರ ಪಾದಗಳನ್ನೊಬ್ಬರು ತೊಳೆಯಬೇಕು.
Malayalam: കർത്താവും ഗുരുവുമായ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാൽ കഴുകി എങ്കിൽ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കാൽ കഴുകേണ്ടതാകുന്നു.
Marathi: मग मी जर तुमचा प्रभू आणि गुरू असता तुमचे पाय धुतले तर तुम्हीपण एकमेकांचे पाय धुवावेत.
Odiya: ଅତଏବ, ପ୍ରଭୁ ଓ ଗୁରୁ ଯେ ମୁଁ, ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇ ଦେଇଅଛି, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରର ପାଦ ଧୋଇବା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਵੀ । ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰ ਇੱਕ ਸੇਵਕ ਵਾਂਗੂੰ ਧੋਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਵੋ ।
Tamil: ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்களுடைய கால்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவவேண்டும்.
Telugu: బోధకుడు, ప్రభువు అయిన నేను మీ కాళ్ళు కడిగితే, మీరు కూడా ఒకరి కాళ్ళు ఒకరు కడగాలి.
Urdu: मैं, तुम्हारे ख़ुदावन्द और उस्ताद ने तुम्हारे पैर धोए। इस लिए अब तुम्हारा फ़र्ज़ भी है कि एक दूसरे के पैर धोया करो।
NETBible: If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
NASB: "If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
HCSB: So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
LEB: If then I—[your] Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.
NIV: Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
ESV: If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
NRSV: So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
REB: Then if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
NKJV: "If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
KJV: If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
NLT: And since I, the Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
GNB: I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet.
ERV: I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other’s feet.
EVD: I am your Lord and Teacher. But I washed your feet {like a servant}. So you also should wash each other’s feet.
BBE: If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another’s feet clean.
MSG: So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.
Phillips NT: But if I, your teacher and Lord, have washed your feet, you must be ready to wash one another's feet.
CEVUK: And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other.
GWV: So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other’s feet.
NET [draft] ITL: If <1487> I <1473> then <3767>, your Lord <2962> and <2532> Teacher <1320>, have washed <3538> your <5216> feet <4228>, you <5210> too <2532> ought to <3784> wash <3538> one another’s <240> feet <4228>.