CEV: Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.
AYT: Yesus, yang sekali lagi mengerang dalam diri-Nya, pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu diletakkan menutupinya.
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে পুনৰ নিজে অন্তৰত যন্ত্ৰণা পালে, আৰু মৈদামৰ ওচৰলৈ গ’ল। সেই মৈদাম এটা গুহা আছিল। গুহাৰ মুখত এচটা শিল পাতি থোৱা আছিল।
Bengali: তাতে যীশু আবার মনে মনে অস্থির হয়ে কবরের কাছে গেলেন। সেই কবর একটা গুহা ছিল এবং তার উপরে একটা পাথর দেওয়া ছিল।
Gujarati: ફરીથી ઈસુ નિસાસો નાખીને કબર પાસે આવ્યા. તે તો ગુફા હતી, અને તેના પર એક પથ્થર મૂકેલો હતો.
Hindi: यीशु मन में फिर बहुत ही उदास होकर कब्र पर आया, वह एक गुफा थी, और एक पत्थर उस पर धरा था।
Kannada: ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಅದು ಒಂದು ಗವಿಯಾಗಿತ್ತು, ಅದರ ಬಾಯಿಗೆ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಡಲಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: യേശു പിന്നെയും ഉള്ളം നൊന്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി; അത് ഒരു ഗുഹ ആയിരുന്നു; ഒരു കല്ലും അതിന്മേൽ വെച്ചിരുന്നു.
Marathi: येशू पुन्हा मनात खवळून कबरेकडे आला. ती एक गुहा होती व तिच्या तोंडावर धोंड ठेवलेली होती.
Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଅନ୍ତରରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଲେ; ତାହା ଗୋଟିଏ ଗୁହା, ପୁଣି, ତା' ମୁହଁରେ ଗୋଟାଏ ପଥର ଥିଲା ।
Punjabi: ਇੱਕ ਵਾਰ ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੜਾ ਦੁੱਖ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ । ਯਿਸੂ ਲਾਜ਼ਰ ਦੀ ਕਬਰ ਤੇ ਗਿਆ ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੁਫਾ ਸੀ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਪੱਥਰ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது இயேசு மீண்டும் தமக்குள்ளே கலங்கிக் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்தார். அது ஒரு குகையாக இருந்தது; அதின்மேல் ஒரு கல் வைக்கப்பட்டிருந்தது.
Telugu: యేసు తనలో తాను మూలుగుతూ ఆ సమాధి గుహ దగ్గరికి వెళ్ళాడు. ఒక రాయి దానికి అడ్డంగా నిలబెట్టి ఉంది.
Urdu: फिर ईसा' दुबारा बहुत ही मायूस हो कर क़ब्र पर आया। क़ब्र एक ग़ार थी जिस के मुँह पर पत्थर रखा गया था।
NETBible: Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
NASB: So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
HCSB: Then Jesus, angry in Himself again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
LEB: Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
NIV: Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
ESV: Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
NRSV: Then Jesus, again greatly disturbed, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
REB: Jesus, again deeply moved, went to the tomb. It was a cave, with a stone placed against it.
NKJV: Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
KJV: Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
NLT: And again Jesus was deeply troubled. Then they came to the grave. It was a cave with a stone rolled across its entrance.
GNB: Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance.
ERV: Again feeling very upset, Jesus came to the tomb. It was a cave with a large stone covering the entrance.
EVD: Again Jesus felt very upset. Jesus came to the tomb {where Lazarus was}. The tomb was a cave with a large stone covering the entrance.
BBE: So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
MSG: Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it.
Phillips NT: Jesus was again deeply moved, and went on to the grave. It was a caves and a stone lay in front of it.
CEVUK: Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance.
GWV: Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
NET [draft] ITL: Jesus <2424>, intensely moved <1690> again <3825>, came <2064> to <1519> the tomb <3419>. (Now it was <1510> a cave <4693>, and <2532> a stone <3037> was placed <1945> across <1909> it <846>.)