CEV: They charge straight ahead, without pushing each other; even arrows and spears cannot make them retreat.
AYT: Satu dengan yang lain tidak berdesakan, masing-masing berjalan di jalannya. Mereka akan berjalan menerobos senjata, dan saat jatuh, mereka tidak terluka.
Assamese: সিহঁতে ইটোৱে সিটোৱে ঠেলাঠেলি নকৰে; প্ৰতিজনে নিজ নিজ পথত যাত্ৰা কৰে; সিহঁতে অস্ত্ৰবোৰৰ মাজত পৰিলেও সিবিলাকৰ পথ নেৰে।
Bengali: তারা একে অন্যের উপর চাপাচাপি করে না; প্রত্যেকে নিজের সারিতে সারিবদ্ধ হয়ে এগিয়ে যায়৷ তারা প্রতিরোধ করতে ঝাঁপিয়ে পড়লেও তারা সারিবদ্ধ থাকে৷
Gujarati: તેઓ એકબીજાની સાથે ધક્કાધક્કી કરતા નથી, પણ સીધે માર્ગે જાય છે. તેઓ શસ્ત્રો મધ્યે થઈને પાર ધસી જાય છે. તેઓ પોતાનો માર્ગ બદલતા નથી.
Hindi: वे एक दूसरे को धक्का नहीं लगाते, वे अपनी अपनी राह पर चलते हैं; शस्त्रों का सामना करने से भी उनकी पाँति नहीं टूटती।
Kannada: ನೂಕುನುಗ್ಗಲ್ಲಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆಯುತ್ತವೆ; ಆಯುಧಗಳ ನಡುವೆ ನುಗ್ಗುತ್ತವೆ.
Marathi: ते एकमेकांना रेटीत नाहीत. प्रत्येकजण आपल्या वाटेने जातात. ते संरक्षणातून जातात आणि ते रेषेबाहेर जात नाही.
Odiya: ଅବା ସେମାନଙ୍କର ଏକ ଜଣ ଆର ଜଣକୁ ଠେଲନ୍ତି ନାହିଁ; ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ପଥରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି; ସେମାନେ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ପେଲି ହୋଇ ପଶନ୍ତି ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଯିବାର ପଥ ଛାଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਧੱਕਦਾ, ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਤਾਰ ਨਹੀਂ ਟੁੱਟਦੀ ।
Tamil: ஒன்றை ஒன்று நெருக்காது; ஒவ்வொன்றும் தன் தன் பாதையிலே செல்லும்; அவைகள் ஆயுதங்களுக்குள் விழுந்தாலும் காயம் ஏற்படாமற்போகும்.
Telugu: ఒకదానినొకటి తోసుకోకుండా తమ దారిలో చక్కగా పోతున్నాయి. ఆయుధాలు ఎదుర్కొన్నా వరుస తప్పవు.
NETBible: They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.
NASB: They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.
HCSB: They do not push each other; each man proceeds on his own path. They dodge the missiles, never stopping.
LEB: They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.
NIV: They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defences without breaking ranks.
ESV: They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
NRSV: They do not jostle one another, each keeps to its own track; they burst through the weapons and are not halted.
REB: none jostling his neighbour; each keeps to his course. Weapons cannot halt their attack;
NKJV: They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.
KJV: Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.
NLT: They never jostle each other; each moves in exactly the right place. They lunge through the gaps, and no weapon can stop them.
GNB: or get in each other's way. They swarm through defenses, and nothing can stop them.
ERV: They don’t trip each other. Each soldier walks in his own path. If one of the soldiers is hit and falls down, the others keep right on marching.
BBE: No one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.
MSG: They don't get in each other's way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable.
CEVUK: They charge straight ahead, without pushing each other; even arrows and spears cannot make them retreat.
GWV: They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.
NET [draft] ITL: They <0376> do not <03808> jostle <01766> one another <0251>; each of them <01397> marches <01980> straight ahead <04546>. They burst <05307> through <01157> the city defenses <07973> and do not <03808> break ranks <01214>.