CEV: They climb over walls like warriors; they march in columns and never turn aside.
AYT: Mereka berlari seperti pahlawan, mereka memanjat tembok seperti pasukan perang. Setiap orang berjalan dengan lurus dan tidak menyimpang dari jalannya.
Assamese: সিহঁতে বীৰবিলাকৰ নিচিনাকৈ লৰ মাৰে; সিহঁতে যুদ্ধাৰু নিচিনাকৈ গড়ত উঠে; সিহঁতে নিজ নিজ শাৰী নভঙাকৈ নিজ নিজ পথত যাত্ৰা কৰে।
Bengali: তারা শক্তিশালী যোদ্ধাদের মত দৌড়ায়, সৈন্যদের মত দেয়ালে ওঠে৷ তারা সারিবদ্ধ হয়ে, একসঙ্গে যাত্রা করে এবং তাদের সারি ভাঙ্গে না৷
Gujarati: તેઓ સૈનિકોની માફક દોડે છે અને લડવૈયાની જેમ તેઓ કોટ ઉપર ચઢી જાય છે. તેઓ બધા પોતપોતાને માર્ગે ચાલે છે અને પોતાની હરોળ તોડતા નથી.
Hindi: वे शूरवीरों की नाईं दौड़ते, और योद्धाओं की भाँति शहरपनाह पर चढ़ते हैं । वे अपने अपने मार्ग पर चलते हैं, और कोई अपनी पाँति से अलग न चलेगा।
Kannada: ಅವು ಶೂರರಂತೆ ಓಡಾಡುತ್ತವೆ; ಯೋಧರ ಹಾಗೆ ಗೋಡೆ ಏರುತ್ತವೆ;
Marathi: ते वीरासारखे धावतात, ते सैनिकासारखे तटांवर चढतात, ते प्रत्येक आपल्या मार्गात चालत जातात, आणि आपली रांग तोडीत नाहीत.
Odiya: ସେମାନେ ବୀରଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଦୌଡ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ଯୋଦ୍ଧାଗଣ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରାଚୀର ଚଢ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ପଥରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଶ୍ରେଣୀ ଭଗ୍ନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਸੂਰਮਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦੌੜਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਯੋਧਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਤੁਰਦਾ ।
Tamil: அவைகள் பராக்கிரமசாலிகளைப்போல ஓடும்; போர்வீரர்களைப்போல மதில் ஏறும்; வரிசைகள் கலையாமல், ஒவ்வொன்றும் தன் தன் அணியிலே செல்லும்.
Telugu: అవి శూరుల్లాగా పరుగెడుతున్నాయి. సైనికుల్లాగా అవి గోడలెక్కుతున్నాయి. అటూ ఇటూ తిరుగకుండా అవన్నీ తిన్నగా నడుస్తున్నాయి.
NETBible: They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
NASB: They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.
HCSB: They attack as warriors attack ; they scale walls as men of war do . Each goes on his own path, and they do not change their course.
LEB: They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.
NIV: They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
ESV: Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
NRSV: Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. Each keeps to its own course, they do not swerve from their paths.
REB: Like warriors they charge, like soldiers they scale the walls; each keeps in line with no confusion in the ranks,
NKJV: They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
KJV: They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
NLT: The attackers march like warriors and scale city walls like trained soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
GNB: They attack like warriors; they climb the walls like soldiers. They all keep marching straight ahead and do not change direction
ERV: The soldiers run fast. They climb over the walls. Each soldier marches straight ahead. They don’t move from their path.
BBE: They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
MSG: The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he's told, so disciplined, so determined.
CEVUK: They climb over walls like warriors; they march in columns and never turn aside.
GWV: They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.
NET [draft] ITL: They charge <07323> like warriors <01368>; they <0376> scale <05927> walls <02346> like soldiers <04421>. Each <0376> one proceeds <01980> on his course <01870>; they do not <03808> alter <05670> their path <0734>.