CEV: Thirsty deserts will be glad; barren lands will celebrate and blossom with flowers.
AYT: Padang belantara dan tanah gersang akan bersukacita. Padang gurun akan bergirang dan mekar seperti mawar.
Assamese: মৰুপ্রান্ত আৰু নিৰ্জন ঠাইবোৰ আনন্দিত হ’ব, আৰু গোলাপ ফুলৰ দৰে, মৰুভুমিত ফুল ফুলিব আৰু প্ৰফুল্লিত হ’ব।
Bengali: মরুভূমি এবং অরাবা আনন্দিত হবে এবং প্রান্তর আনন্দিত ও গোলাপের মত উজ্জ্বল হবে।
Gujarati: અરણ્ય તથા સૂકી ભૂમિ હરખાશે; અને વન આનંદ કરશે અને ગુલાબની જેમ ખીલશે.
Hindi: जंगल और निर्जल देश प्रफुल्लित होंगे, मरूभूमि मगन होकर केसर के समान फूलेगी;
Kannada: ಅರಣ್ಯವೂ, ಮರುಭೂಮಿಯೂ ಆನಂದಿಸುವವು; ಒಣನೆಲವು ಹರ್ಷಿಸಿ ತಾವರೆಯಂತೆ ಕಳಕಳಿಸುವುದು.
Marathi: निर्जन आणि अराबाह आनंदी होईल; आणि निर्जल आनंद देईल आणि गुलाबासारखा बहरेल.
Odiya: ପ୍ରାନ୍ତର ଓ ଶୂନ୍ୟସ୍ଥାନ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ; ଆଉ, ମରୁଭୂମି ଉଲ୍ଲସିତ ହୋଇ ଗୋଲାପ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେବ ।
Punjabi: ਉਜਾੜ ਅਤੇ ਥਲ ਦੇਸ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਣਗੇ, ਰੜਾ ਮੈਦਾਨ ਬਾਗ-ਬਾਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਰਗਸ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੜੇਗਾ ।
Tamil: வனாந்திரமும் வறண்ட நிலமும் மகிழ்ந்து, பாலைவனம் மகிழ்ந்து, மலரைப்போல செழிக்கும்.
Telugu: అడవులు, ఎండిన భూములు సంతోషిస్తాయి. ఎడారి సంతోషంతో గులాబీ పువ్వులాగా పూస్తుంది.
NETBible: Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
NASB: The wilderness and the desert will be glad, And the Arabah will rejoice and blossom; Like the crocus
HCSB: The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose.
LEB: The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.
NIV: The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
ESV: The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
NRSV: The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus
REB: Let the wilderness and the parched land be glad, let the desert rejoice and burst into flower.
NKJV: The wilderness and the wasteland shall be glad for them, And the desert shall rejoice and blossom as the rose;
KJV: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
NLT: Even the wilderness will rejoice in those days. The desert will blossom with flowers.
GNB: The desert will rejoice, and flowers will bloom in the wastelands.
ERV: The dry desert will rejoice. The desert will be glad and blossom.
BBE: The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers.
MSG: Wilderness and desert will sing joyously, the badlands will celebrate and flower--Like the crocus in spring,
CEVUK: Thirsty deserts will be glad; barren lands will celebrate and blossom with flowers.
GWV: The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.
NET [draft] ITL: Let the desert <04057> and dry region <06723> be happy <07797>; let the wilderness <06160> rejoice <01523> and bloom <06524> like a lily <02261>!