CEV: The LORD has already said all of this about Moab.
AYT: Itulah firman yang dahulu disampaikan oleh TUHAN mengenai Moab.
Assamese: এয়ে যিহোৱাই মোৱাবৰ বিষয়ে পূৰ্ব্বে কোৱা বাক্য;
Bengali: সদাপ্রভু মোয়াব বিষয়ে এই কথা আগেই বলেছেন।
Gujarati: યહોવાહે મોઆબ વિષે જે વાત અગાઉથી કહી હતી તે એ છે.
Hindi: यही वह बात है जो यहोवा ने इससे पहले मोआब के विषय में कही थी।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋವಾಬಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಿಂದೆ ನುಡಿದ ಮಾತುಗಳು ಇದೇ.
Marathi: मवाबबद्दलच्या ह्या गोष्टी परमेश्वराने बऱ्याच वेळा सांगितल्या.
Odiya: ଗତ କାଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋୟାବ ବିଷୟରେ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਬਚਨ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਮੋਆਬ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੂਤ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ,
Tamil: மோவாபைக்குறித்து அக்காலத்திலே கர்த்தர் சொன்ன வார்த்தை இதுவே.
Telugu: ఇంతకు ముందు యెహోవా మోయాబు గురించి చెప్పిన మాట ఇదే.
NETBible: This is the message the
NASB: This is the word which the LORD spoke earlier concerning Moab.
HCSB: This is the message that the LORD previously announced about Moab.
LEB: This is the message that the LORD spoke about Moab in the past.
NIV: This is the word the LORD has already spoken concerning Moab.
ESV: This is the word that the LORD spoke concerning Moab in the past.
NRSV: This was the word that the LORD spoke concerning Moab in the past.
REB: Those are the words which the LORD spoke long ago about Moab;
NKJV: This is the word which the LORD has spoken concerning Moab since that time.
KJV: This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
NLT: The LORD has already said this about Moab in the past.
GNB: That is the message the LORD gave earlier about Moab.
ERV: The LORD said these things about Moab many times.
BBE: This is the word which the Lord said about Moab in the past.
MSG: This is GOD's earlier Message on Moab.
CEVUK: The Lord has already said all this about Moab.
GWV: This is the message that the LORD spoke about Moab in the past.
NET [draft] ITL: This <02088> is the message <01697> the Lord <03069> previously <0227> announced <01696> about <0413> Moab <04124>.