CEV: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.
AYT: Akan tetapi, mata-Ku menyayangkan mereka sehingga Aku tidak mendatangkan kehancuran atas mereka dan tidak membinasakan mereka di padang belantara.
Assamese: তথাপি মই তেওঁবিলাকলৈ কৃপাদৃষ্টি কৰি তেওঁবিলাকক বিনষ্ট নকৰিলোঁ, আৰু অৰণ্যত তেওঁবিলাকক নিঃশেষে সংহাৰ নকৰিলোঁ।
Bengali: কিন্তু তাদের ধ্বংসের জন্য আমার সমবেদনা হল, এই জন্য আমি সেই মরুভূমিতে তাদেরকে ধ্বংস করলাম না।
Gujarati: પણ મેં તેઓના પર દયા કરીને તેઓનો નાશ ન કર્યો, અરણ્યમાં તેઓનો પૂરેપૂરો સંહાર ન કર્યો.
Hindi: तौभी मैंने उन पर कृपा की दृष्टि की, और उन्हें नाश न किया, और न जंगल में पूरी रीति से उनका अन्त कर डाला।
Kannada: ಆದರೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಕಟಾಕ್ಷವು ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಿತು; ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಲಿಲ್ಲ.> >>
Marathi: तरी मी त्यांच्यावर क्रुपाद्रुष्टी केली कारण त्यांची होणारी हानी पाहुन त्यांचा रानात सर्वनाश करणार नाही.
Odiya: ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ଲଜ୍ଜ୍ୟା ହେଲା, ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସଂହାର କଲୁ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਿਹਾਜ਼ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕੀਤਾ ।
Tamil: ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.
Telugu: అయినా వాళ్ళు నశించిపోకుండా ఉండాలని వాళ్ళ మీద కనికరం చూపించి, ఎడారిలో నేను వాళ్ళను నాశనం చెయ్యలేదు.
NETBible: Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
NASB: "Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.
HCSB: But I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.
LEB: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.
NIV: Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
ESV: Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
NRSV: Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.
REB: Yet I pitied them too much to destroy them and did not make an end of them in the wilderness.
NKJV: "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.
KJV: Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
NLT: Nevertheless, I pitied them and held back from destroying them in the wilderness.
GNB: “But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.
ERV: But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.
BBE: But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
MSG: But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.
CEVUK: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.
GWV: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.
NET [draft] ITL: Yet I had pity <05869> <02347> on <05921> them and did not destroy <07843> them, so I did not <03808> make <06213> an end <03617> of them in the wilderness <04057>.