CEV: They had four wings with hands beneath them, and they had the same four faces as those near the River. Each creature moved straight ahead without turning.
AYT: Masing-masing memiliki empat wajah dan empat sayap, dan di bawah sayap-sayap mereka ada yang berbentuk menyerupai tangan manusia.
Assamese: প্ৰতিজনৰ চাৰিখন চাৰিখন মুখ, আৰু চাৰিখন চাৰিখন ডেউকা, আৰু নিজ নিজ ডেউকাৰ তলত মানুহৰ হাতৰ নিচিনা এক বস্তু আছিল।
Bengali: প্রত্যেক প্রাণীর চারটে মুখ ও চারটে ডানা এবং তাদের ডানার নীচে মানুষের হাতের প্রতিমূর্তি ছিল।
Gujarati: દરેકને ચાર મુખ, દરેકને ચાર પાંખો હતી, તેઓની પાંખો નીચે માણસના જેવા હાથ હતા.
Hindi: हर एक के चार मुख और चार पंख और पंखों के नीचे मनुष्य के से हाथ भी थे।
Kannada: ಒಂದೊಂದಕ್ಕೆ ನಾಲ್ಕು ನಾಲ್ಕು ಮುಖಗಳೂ, ನಾಲ್ಕು ನಾಲ್ಕು ರೆಕ್ಕೆಗಳೂ ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಮನುಷ್ಯ ಹಸ್ತದಂಥ ಹಸ್ತಗಳು ಇದ್ದವು.
Marathi: त्या प्रत्येकाला चार तोंड होती व चार पंख होती पंखाच्या खाली माणसाच्या हातासारखे होतेः
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକର ଚାରି ଚାରି ମୁଖ ଓ ଚାରି ଚାରି ପକ୍ଷ ଥିଲା; ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ତଳେ ମାନବ ହସ୍ତର ଆକୃତି ଥିଲା ।
Punjabi: ਹਰੇਕ ਦੇ ਚਾਰ ਚਿਹਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚਾਰ ਖੰਭ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹੱਥ ਜਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: அவைகளில் ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகமும், நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன; அவைகளுடைய இறக்கைகளின்கீழ் மனித கைளைப் போல இருந்தது.
Telugu: ఒక్కో దానికి నాలుగు ముఖాలూ నాలుగు రెక్కలూ ఆ రెక్కల కింద మనిషి చేతుల్లాంటివీ ఉన్నాయి.
NETBible: Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
NASB: Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.
HCSB: Each had four faces and each had four wings, with the form of human hands under their wings.
LEB: Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
NIV: Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.
ESV: Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
NRSV: Each had four faces, each four wings, and underneath their wings something like human hands.
REB: Each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
NKJV: Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
KJV: Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
NLT: for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
GNB: Each of them had four faces, four wings, and what looked like a human hand under each wing.
ERV: Each living being had four faces, four wings, and something that looked like human arms under their wings.
BBE: Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man’s hands were under their wings.
MSG: Each had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
CEVUK: They had four wings with hands beneath them, and they had the same four faces as those near the River. Each creature moved straight ahead without turning.
GWV: Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
NET [draft] ITL: Each <0259> had four <0702> faces <06440>; each <0259> had four <0702> wings <03671> and the form <01823> of human <0120> hands <03027> under <08478> the wings <03671>.