CEV: There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest.
AYT: dan di tengah-tengah kaki dian itu, aku melihat seseorang seperti Anak Manusia, memakai jubah sampai ke kaki dan sebuah selempang emas di dada-Nya.
Assamese: আৰু সেই দীপাধাৰ কেইটাৰ মাজত মানুহৰ পুত্ৰৰ নিচিনা এজনক দেখা পালোঁ; তেওঁৰ বস্ত্ৰ ভৰিলৈকে পিন্ধা আৰু বুকু সোণৰ টঙালিৰে বন্ধা।
Bengali: সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে “মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁর পরনে পা পর্য্যন্ত লম্বা পোষাক ছিল,
Gujarati: તે દીવીઓની વચમાં મનુષ્યપુત્ર જેવા એકને મેં જોયા, તેમણે પગની પાની સુધી પહોંચે એવો ઝભ્ભો પહેરેલો હતો અને તેમની છાતી પર સોનાનો પટ્ટો બાંધેલો હતો;
Hindi: और उन दीवटों के बीच में मनुष्य के पुत्र सरीखा एक पुरुष को देखा, जो पाँवों तक का वस्त्र पहने, और छाती पर सोने का कमरबन्द बाँधे हुए था। (दानि. 7:13, यहे. 1:26)
Kannada: ಆ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಂತೆ ಇರುವವನನ್ನೂ ಕಂಡೆನು. ಆತನು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
Malayalam: തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കിയും മാറത്തു പൊൻകച്ചയും ധരിച്ചവനായി മനുഷ്യപുത്രനെപ്പോലെയുള്ളവനെയും കണ്ടു.
Marathi: त्या समयांच्या मध्यभागी “मनुष्याच्या पुत्रासारखा” व लांब पायघोळ झगा घातलेला, छातीवरून सोन्याचा पट्टा बांधलेला, असा कोणीएक माझ्या दृष्टीस पडला.
Odiya: ପୁଣି, ସେହି ପ୍ରଦୀପଗୁଡ଼ିକର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି; ସେ ପାଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଓ ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପଟୁକା ଦ୍ୱାରା ବେଷ୍ଟିତ;
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਵੇਖਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਛਾਤੀ ਦੁਆਲੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਸੀ ।
Tamil: அந்த ஏழு குத்துவிளக்குகளின் நடுவிலே, பாதம்வரை நீளமான அங்கி அணிந்து, மார்பில் பொற்கச்சை கட்டியிருந்த மனிதகுமாரனைப்போல ஒருவரைப் பார்த்தேன்.
Telugu: ఆ ఏడు బంగారు దీపస్తంభాల మధ్య మనుష్య కుమారుడిలాంటి వ్యక్తిని చూశాను. పాదాలను తాకుతున్న ఒక పొడవాటి అంగీని ఆయన ధరించాడు. రొమ్ముకు బంగారు వల్లెవాటు కట్టుకొని ఉన్నాడు.
Urdu: और उन चिराग्दानों के बीच में आदमज़ाद सा एक आदमी देखा, जो पाँव तक का जामा पहने हुए था |
NETBible: and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
NASB: and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
HCSB: and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, and with a gold sash wrapped around His chest.
LEB: and in the midst of the lampstands [one] like a son of man, dressed in [a robe] reaching to the feet and girded around his chest [with] a golden belt,
NIV: and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash round his chest.
ESV: and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
NRSV: and in the midst of the lampstands I saw one like the Son of Man, clothed with a long robe and with a golden sash across his chest.
REB: Among the lamps was a figure like a man, in a robe that came to his feet, with a golden girdle round his breast.
NKJV: and in the midst of the seven lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band.
KJV: And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
NLT: And standing in the middle of the lampstands was the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
GNB: and among them there was what looked like a human being, wearing a robe that reached to his feet, and a gold band around his chest.
ERV: I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a gold sash tied around his chest.
EVD: I saw someone among the lampstands who was “like a Son of Man.” He was dressed in a long robe. He had a golden sash (belt) tied around his chest.
BBE: And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
MSG: And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate,
Phillips NT: and among these lampstands I saw someone like a Son of Man. He was dressed in a long robe with a golden girdle around his breast;
CEVUK: There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest.
GWV: There was someone like the Son of Man among the lamp stands. He was wearing a robe that reached his feet. He wore a gold belt around his waist.
NET [draft] ITL: and <2532> in <1722> the midst <3319> of the lampstands <3087> was one like <3664> a son <5207> of man <444>. He was dressed in <1746> a robe extending down to <4158> his feet <4158> and <2532> he wore a wide <4024> golden <5552> belt <4024> around <4314> his chest <3149>.