CEV: Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
AYT: Kamu harus tetap berada di luar, orang yang menerima pinjaman itu untuk membawa jaminan itu kepadamu.
Assamese: বাহিৰত থিয় হৈ থাকিব আৰু যি জনক ধাৰ দিয়ে, তেওঁকেই বন্ধকী বস্তু উলিয়াই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আনিব দিয়ক।
Bengali: তুমি বাইরে দাঁড়িয়ে থাকবে এবং ঋণী ব্যক্তি বন্ধকী জিনিস বের করে তোমার কাছে আনবে।
Gujarati: તમે બહાર ઊભો રહો, જે માણસે તમારી પાસેથી ઉધાર લીધું હશે તે ગીરે મૂકેલી વસ્તુને તમારી પાસે બહાર લાવે.
Hindi: तू बाहर खड़ा रहना, और जिसको तू उधार दे वही बन्धक की वस्तु को तेरे पास बाहर ले आए।
Kannada: ಸಾಲತೆಗೆದುಕೊಂಡವನೇ ಒತ್ತೆಯ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಡಬೇಕು.
Marathi: बाहेरच थांबा. मग ज्यांना तुम्ही कर्ज दिले आहे तो आत जाऊन गहाण ठेवण्याची वस्तू घेऊन येईल.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଋଣ ଦେଇଅଛ, ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବନ୍ଧକି ଦ୍ରବ୍ୟ ବାହାର କରି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆଣିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਆਪਣੀ ਗਿਰਵੀ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਵੇ ।
Tamil: வெளியே நிற்பாயாக; கடன் வாங்கினவன் அந்த அடகை வெளியே உன்னிடத்தில் கொண்டுவருவானாக.
Telugu: ఇంటి బయటే నిలబడాలి. అప్పు తీసుకునేవాడు బయట నిలబడి ఉన్న నీ దగ్గరికి ఆ తాకట్టు వస్తువు తీసుకు వస్తాడు.
NETBible: You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
NASB: "You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
HCSB: You must stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
LEB: Wait outside, and the person to whom you’re making the loan will bring the deposit out to you.
NIV: Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
ESV: You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
NRSV: You shall wait outside, while the person to whom you are making the loan brings the pledge out to you.
REB: Wait outside, and the person whose creditor you are must bring the pledge out to you.
NKJV: "You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
KJV: Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
NLT: Stand outside and the owner will bring it out to you.
GNB: wait outside and let him bring it to you himself.
ERV: You must wait outside for the person to bring the security to you.
BBE: But keep outside till he comes out and gives it to you.
MSG: Wait outside. Let the man to whom you made the pledge bring the pledge to you outside.
CEVUK: Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
GWV: Wait outside, and the person to whom you’re making the loan will bring the deposit out to you.
NET [draft] ITL: You must stand <05975> outside <02351> and the person <0376> to whom <0834> you <0859> are making the loan <05383> will bring out <03318> to <0413> you what he is offering as security <05667>.