CEV: Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
AYT: Salam juga kepada Rufus, orang pilihan di dalam Tuhan, dan juga kepada ibunya yang menjadi ibu bagiku pula.
Assamese: প্ৰভুত মনোনীত ৰূফক, আৰু মোৰ মাতৃস্বৰূপা তেওঁৰ মাকক মঙ্গলবাদ দিব।
Bengali: প্রভুতে মনোনীত রূফকে, আর তাঁর মাকে যিনি আমারও মা তাদেরকেও শুভেচ্ছা জানাও।
Gujarati: પ્રભુમાં પસંદ કરેલા રૂફસને અને તેની તથા મારી માને સલામ કહેજો.
Hindi: रूफुस को जो प्रभु में चुना हुआ है, और उसकी माता को जो मेरी भी है, दोनों को नमस्कार।
Kannada: ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ರೂಫನಿಗೂ, ನನಗೆ ತಾಯಿಯಂತಿರುವ ಅವನ ತಾಯಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
Malayalam: കർത്താവിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട രൂഫൊസിനെയും, എനിക്കും അമ്മയായ അവന്റെ അമ്മയെയും വന്ദനം ചെയ്യുവിൻ.
Marathi: प्रभूमध्ये निवडलेला रुफस व त्याची आई ह्यांनाही सलाम द्या. ती माझीही आई आहे.
Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋନୀତ ରୂଫଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ମାତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋର ମାତା ସ୍ୱରୂପ ।
Punjabi: ਰੂਫੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੀ ਮਾਂ ਹੈ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ ।
Tamil: கர்த்தருக்குள் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட ரூபையும், எனக்கும் தாயாகிய அவனுடைய தாயையும் வாழ்த்துங்கள்.
Telugu: ప్రభువు ఎన్నుకున్న రూఫుకు అభివందనాలు, అతని తల్లికి వందనాలు. ఆమె నాకు కూడాా తల్లి.
Urdu: रूफ़ुस जो ख़ुदावन्द में बरगुज़ीदा है और उसकी माँ जो मेरी भी माँ है दोनों से सलाम कहो।
NETBible: Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.
NASB: Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
HCSB: Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother--and mine.
LEB: Greet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine.
NIV: Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
ESV: Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
NRSV: Greet Rufus, chosen in the Lord; and greet his mother—a mother to me also.
REB: Give my greetings to Rufus, an outstanding follower of the Lord, and to his mother, whom I call mother too.
NKJV: Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
KJV: Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
NLT: Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me.
GNB: I send greetings to Rufus, that outstanding worker in the Lord's service, and to his mother, who has always treated me like a son.
ERV: Greetings also to Rufus, one of the Lord’s chosen people, and to his mother, who has been a mother to me too.
EVD: Say hello to Rufus. He is a special person in the Lord. Say hello to his mother. She has been a mother to me also.
BBE: Give my love to Rufus, one of the Lord’s selection, and to his mother and mine.
MSG: Hello to Rufus--a good choice by the Master!--and his mother. She has also been a dear mother to me.
Phillips NT: My greetings also to Rufusthat splendid Christian, and greet his mother, who has been a mother to me too.
CEVUK: Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
GWV: Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too.
NET [draft] ITL: Greet <782> Rufus <4504>, chosen <1588> in <1722> the Lord <2962>, and <2532> his <846> mother <3384> who was also <2532> a mother to me <1700>.