CEV: straight through my heart.
AYT: Ia menusuk ginjalku dengan anak-anak panah dari tempat anak panah-Nya.
Assamese: তেওঁ নিজৰ তূণৰ বাণ মোৰ মৰ্ম্মস্থানত সুমুৱালে।
Bengali: তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
Gujarati: તેમણે પોતાના ભાથાનાં બાણ મારા અંતઃકરણમાં માર્યા છે.
Hindi: उस ने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
Kannada: ತನ್ನ ಬತ್ತಳಿಕೆಯ ಅಂಬುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗಗಳನ್ನು ಇರಿದಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: त्याने आपले बाण माझ्या अंतकरणात घुसवले आहे.
Odiya: ସେ ଆପଣା ତୂଣର ଶର ମୋହର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରାଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤਰਕਸ਼ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ।
Tamil: தம்முடைய அம்புப்பையின் அம்புகளை என் உள்ளத்தின் ஆழத்தில் படச்செய்தார்.
Telugu: తన అంబుల పొదిలోని బాణాలన్నీ ఆయన నా మూత్రపిండాల గుండా దూసుకెళ్ళేలా చేశాడు.
ה (He) He shot his arrows into my heart.
NASB: He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
HCSB: He pierced my kidneys with His arrows.
LEB: He has shot the arrows from his quiver into my heart.
NIV: He pierced my heart with arrows from his quiver.
ESV: He drove into my kidneys the arrows of his quiver;
NRSV: He shot into my vitals the arrows of his quiver;
REB: he has pierced right to my kidneys with shafts drawn from his quiver.
NKJV: He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.
KJV: He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
NLT: He shot his arrows deep into my heart.
GNB: He shot his arrows deep into my body.
ERV: He shot me in the stomach with his arrows.
BBE: He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
MSG: He shot me in the stomach with arrows from his quiver.
CEVUK: straight through my heart.
GWV: He has shot the arrows from his quiver into my heart.
NET [draft] ITL: ה(He) He shot his arrows <0827> <01121> into <0935> my heart <03629>.