CEV: because God's gift to us is the happiness we get from our food and drink and from the work we do.
AYT: Lagi pula, semua orang seharusnya makan, minum, dan merasakan yang baik dari segala kerja kerasnya. Ini adalah karunia Allah.
Assamese: আৰু প্ৰত্যেক মানুহ যে ভোজন পান আৰু তেওঁৰ সকলো পৰিশ্ৰমত সুখ ভোগ কৰে, ইও ঈশ্বৰৰ দান।
Bengali: আর প্রত্যেক মানুষের উচিত খাওয়া এবং পান করা এবং বোঝা উচিত কীভাবে ভালো বিষয়ে আনন্দ করতে হয় যা তার সমস্ত কাজের মধ্যে দিয়ে আসে। এটি ঈশ্বর থেকে একটি উপহার।
Gujarati: વળી તેણે ખાવું, પીવું અને પોતાની સર્વ મહેનતથી સંતોષ અનુભવવો. આ તેને ઈશ્વર તરફથી પ્રાપ્ત થયેલું કૃપાદાન છે.
Hindi: और यह भी परमेश्वर का दान है कि मनुष्य खाए-पीए और अपने सब परिश्रम में सुखी रहे।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ನಾನಾ ಪ್ರಯಾಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುಖವನ್ನನುಭವಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವೇ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
Marathi: आणि प्रत्येक माणसाने खावे, प्यावे आणि त्याच्या सर्व कामातून आनंद कसा मिळवावा हे देवाचे दान आहे.
Odiya: ଆହୁରି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ ପାନ କରି ଆପଣା ସକଳ ପରିଶ୍ରମରେ ସୁଖଭୋଗ କରିବ, ଏହା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦାନ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਜੋ ਹਰੇਕ ਆਦਮੀ ਖਾਵੇ-ਪੀਵੇ ਅਤੇ ਆਪੋ-ਆਪਣੇ ਧੰਦੇ ਦਾ ਲਾਭ ਭੋਗੇ, ਇਹ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਾਤ ਹੈ ।
Tamil: அன்றியும் மனிதர்கள் எல்லோரும் சாப்பிட்டுக் குடித்து தங்களுடைய எல்லா பிரயாசத்தின் பலனையும் அனுபவிப்பது தேவனுடைய வெகுமதி.
Telugu: ప్రతి ఒక్కరూ అన్నపానాలు పుచ్చుకుంటూ తన కష్టార్జితాన్ని అనుభవించడం దేవుడిచ్చే బహుమానమే అని కూడా గ్రహించాను.
NETBible: and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
NASB: moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
HCSB: It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
LEB: It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
NIV: That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil—this is the gift of God.
ESV: also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil--this is God's gift to man.
NRSV: moreover, it is God’s gift that all should eat and drink and take pleasure in all their toil.
REB: Indeed, that everyone should eat and drink and enjoy himself, in return for all his labours, is a gift of God.
NKJV: and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor––it is the gift of God.
KJV: And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God.
NLT: And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
GNB: All of us should eat and drink and enjoy what we have worked for. It is God's gift.
ERV: God wants everyone to eat, drink, and enjoy their work. These are gifts from God.
BBE: And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
MSG: That's it--eat, drink, and make the most of your job. It's God's gift.
CEVUK: because God's gift to us is the happiness we get from our food and drink and from the work we do.
GWV: It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
NET [draft] ITL: and also <01571> that everyone <0120> <03605> should eat <0398> and drink <08354>, and find <07200> enjoyment <02896> in all <03605> his toil <05999>, for these things are a gift <04991> from God <0430>.