CEV: They are like drunkards overcome by wine, or like dry thornbushes burning in a fire.
AYT: Sebab sebagaimana duri yang membelit, dan saat mereka mabuk sebagai peminum mereka akan dilahap seperti tunggul jerami kering.
Assamese: কিয়নো, সিহঁত জোঁট লগা কাঁইটৰ নিচিনা হলেও, সিহঁতক শুকান নৰাৰ নিচিনাকৈ ভস্ম কৰা হ’ব।
Bengali: কারণ তারা কাঁটাঝোপের মধ্যে জড়িয়ে যাবে এবং মদ্যপানে মাতাল হবে; তারা শুকনো খড়ের মত আগুনে পুড়ে যাবে।
Gujarati: કેમ કે તેઓના હાલ ગૂંચવાયેલા કાંટા જેવા થશે; તેઓ પોતાના મદ્યપાનથી પલળી ગયા હશે; સંપૂર્ણપણે સૂકાઘાસની માફક તેઓનો નાશ થઈ જશે.
Hindi: क्योंकि चाहे वे काँटों से उलझे हुए हों, और मदिरा के नशे में चूर भी हों, तौभी वे सूखी खूंटी की समान भस्म किए जाएंगे।
Kannada: ಆತನ ವೈರಿಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಳಂತೆ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರೂ, ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದರೂ ಒಣಗಿದ ಕೂಳೆಯಂತೆ ಬೆಂಕಿಗೆ ತುತ್ತಾಗುವರು.
Marathi: ते गुंतागुंत झालेल्या काटेरी झुडपाप्रमाणे, आपल्या स्वत:च्या पिण्याने मस्त झालेले असले तरी ते वाळलेल्या धसकटाप्रमाणे भस्म होतील.
Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଜଡ଼ିତ କଣ୍ଟକର ନ୍ୟାୟ ଓ ମଦ୍ୟପାନରେ ତିନ୍ତିବା ପରି ହେଲେ ହେଁ ଶୁଷ୍କ ନଡ଼ା ତୁଲ୍ୟ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ଗ୍ରାସିତ ହେବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਕੰਡਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਫਸੇ ਹੋਏ, ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੁੱਕੇ ਭੱਠੇ ਵਾਂਗੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਸਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்கள் மிக நெருக்கமாக இருக்கிற முட்செடிகளுக்கு ஒப்பாக இருக்கும்போதும், தங்கள் மதுபானத்தினால் வெறிகொண்டிருக்கும்போதும், அவர்கள் முழுவதும் காய்ந்துபோன சருகைப்போல எரிந்துபோவார்கள்.
Telugu: శత్రువులు ద్రాక్షారసం తాగి మత్తెక్కి ముళ్ళకంపల్లాగా చిక్కుబడి పోయి ఎండిపోయిన చెత్తలాగా కాలిపోతారు.
NETBible: Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
NASB: Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed As stubble completely withered.
HCSB: For they will be consumed like entangled thorns, like a drunkard's drink, and like straw that is fully dry.
LEB: The people of Nineveh will be like tangled thorns and like people drunk on their own drink. They will be completely burned up like very dry straw.
NIV: They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
ESV: For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
NRSV: Like thorns they are entangled, like drunkards they are drunk; they are consumed like dry straw.
REB: Like a thicket of tangled briars, like dry stubble, they are utterly consumed.
NKJV: For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
KJV: For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
NLT: His enemies, tangled up like thorns, staggering like drunks, will be burned like dry straw in a field.
GNB: Like tangled thorns and dry straw you drunkards will be burned up!
ERV: You will be destroyed completely like thornbushes burning under a pot. You will be destroyed like dry weeds that burn quickly.
BBE: For though they are like twisted thorns, and are overcome as with drink, they will come to destruction like stems of grass fully dry.
MSG: Like a pile of dry brush, Soaked in oil, they'll go up in flames.
CEVUK: They are like drunkards overcome by wine, or like dry thorn bushes burning in a fire.
GWV: The people of Nineveh will be like tangled thorns and like people drunk on their own drink. They will be completely burned up like very dry straw.
NET [draft] ITL: Surely <03588> they will be totally consumed <0398> like entangled <05440> thorn bushes <05518>, like the drink <05435> of drunkards <05433>, like very <04390> dry <03002> stubble <07179>.