CEV: In his anger, God told them, "You people will never enter my place of rest."
AYT: Sebab itu, dalam murka-Ku Aku bersumpah, 'Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku.'
Assamese: এই হেতুকে মই মোৰ ক্ৰোধত শপত খাই কৈছিলো, “তেওঁলোক মোৰ বিশ্ৰামত সোমাব নাপাব।”
Bengali: তাই আমি রেগে শপথ করলাম, এরা আমার বিশ্রামের জায়গায় কখনো ঢুকবে না।
Gujarati: માટે મેં મારા ક્રોધમાં સમ ખાધા કે તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ કરશે નહિ."
Hindi: इस कारण मैं ने क्रोध में आकर शपथ खाई कि ये मेरे विश्रामस्थान में कभी प्रवेश न करने पाएँगे।(इब्रा. 3:7-19)
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಇವರು, <<ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಬಾರದು>> ಎಂದು ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದೆನು.
Marathi: म्हणून मी आपल्या रागात शपथ वाहिली की, हे माझ्या विसाव्यात कधीही प्रवेश करणार नाहीत.
Odiya: ଏହେତୁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କୋପରେ ଶପଥ କଲୁ ।
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਏਹ ਮੇਰੇ ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਗੇ ।
Tamil: என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் அவர்கள் நுழைவதில்லையென்று, என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன்.
Telugu: కాబట్టి, వాళ్ళు నా విశ్రాంతి స్థలంలో ఎన్నడూ ప్రవేశించరని నేను నా కోపంలో శపథం చేశాను.
NETBible: So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
NASB: "Therefore I swore in My anger, Truly they shall not enter into My rest."
HCSB: So I swore in My anger, 'They will not enter My rest.'"
LEB: That is why I angrily took this solemn oath: ‘They will never enter my place of rest!’"
NIV: So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest."
ESV: Therefore I swore in my wrath, "They shall not enter my rest."
NRSV: Therefore in my anger I swore, "They shall not enter my rest."
REB: Therefore I vowed in my anger: “They shall never enter my rest.”
NKJV: So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’"
KJV: Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
NLT: So in my anger I made a vow: ‘They will never enter my place of rest.’"
GNB: I was angry and made a solemn promise: ‘You will never enter the land where I would have given you rest.’”
ERV: So in my anger I made this vow: ‘They will never enter my land of rest.’”
BBE: And I made an oath in my wrath, that they might not come into my place of rest.
MSG: Exasperated, I exploded, 'They'll never get where they're headed, never be able to sit down and rest.'"
CEVUK: In his anger, God told them, “You people will never enter my place of rest.”
GWV: That is why I angrily took this solemn oath: ‘They will never enter my place of rest!’"
NET [draft] ITL: So <0834> I made a vow <07650> in my anger <0639>, ‘They will never <0518> enter <0935> into <0413> the resting place <04496> I had set aside for them.’”