CEV: I, the LORD, would quickly defeat your enemies with my mighty power.
AYT: (81-15) Aku akan segera menaklukkan musuh-musuh mereka, dan membalikkan tangan-Ku terhadap lawan-lawan mereka.
Assamese: তেন্তে মই শীঘ্রেই তেওঁলোকৰ শত্রুবোৰক দমন কৰিলো হয়, তেওঁলোকৰ শত্রুবোৰৰ বিৰুদ্ধে মোৰ হাত তুলিলো হয়!
Bengali: তা হলে আমি তার শত্রুদেরকে তাড়াতাড়ি দমন করতাম, তাদের বিপক্ষদের প্রতিকূলে আমার হাত ফেরাব।
Gujarati: તો હું તેઓના શત્રુઓને પરાજિત કરું અને તેઓના વૈરીઓ વિરુદ્ધ મારો હાથ ઉપાડું.
Hindi: तो मैं क्षण भर में उनके शत्रुओं को दबाऊँ, और अपना हाथ उनके द्रोहियों के विरूद्ध चलाऊँ।
Kannada: ನಾನು ಅವರ ಎದುರಾಳಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯೆತ್ತಿ, ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಗ್ಗಿಸುವೆನು.
Marathi: मग मी त्यांच्या शत्रूंचा त्वरेने पराभव करीन आणि अत्याचार करणाऱ्याविरूद्ध आपला हात फिरवीन.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷଗଣର ପ୍ରତିକୂଳରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଫେରାନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦੱਬ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚੁੱਕਦਾ !
Tamil: நான் சீக்கிரத்தில் அவர்களுடைய எதிராளிகளைத் தாழ்த்தி, என்னுடைய கையை அவர்கள் எதிரிகளுக்கு விரோதமாகத் திருப்புவேன்.
Telugu: అప్పుడు నేను త్వరగా వారి శత్రువులను అణిచి వేసేవాణ్ణి. వాళ్ళను అణిచి వేసేవారి మీదికి నా చెయ్యి ఎత్తుతాను.
NETBible: Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
NASB: "I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
HCSB: I would quickly subdue their enemies and turn My hand against their foes."
LEB: I would quickly defeat their enemies. I would turn my power against their foes.
NIV: how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!
ESV: I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
NRSV: Then I would quickly subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
REB: I should soon bring their enemies to their knees and turn my hand against their foes.
NKJV: I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
KJV: I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
NLT: How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
GNB: I would quickly defeat their enemies and conquer all their foes.
ERV: then I would defeat their enemies. I would punish those who cause them trouble.
BBE: I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
MSG: I'll make short work of your enemies, give your foes the back of my hand.
CEVUK: I, the Lord, would quickly defeat your enemies with my mighty power.
GWV: I would quickly defeat their enemies. I would turn my power against their foes.
NET [draft] ITL: Then I would quickly <04592> subdue <03665> their enemies <0341>, and attack <03027> <07725> their adversaries <06862>.”