CEV: Make their table a trap for them and their friends.
AYT: (69-23) Biarlah meja di hadapan mereka menjadi jebakan, saat mereka sejahtera, itu menjadi perangkap.
Assamese: তেওঁলোকৰ আগত থকা আহাৰেই তেওঁলোকৰ ফান্দৰদৰে হ’ব; আৰু যেতিয়া তেওঁলোকে নিৰাপদে আছো বুলি ভাবে, তেতিয়া তেওঁলোক জালত পৰিব।
Bengali: তাদের টেবিল তাদের সামনে ফাঁদের মত হোক, যখন তারা ভাবে যে তারা নিরাপদে, তখন এটি ফাঁদ হোক।
Gujarati: તેઓનું ભોજન તેઓને માટે ફાંદારૂપ થાઓ; જ્યારે તેઓ વિચારે છે કે અમે સુરક્ષિત છીએ, ત્યારે તે ફાંદારૂપ થાઓ.
Hindi: उनका भोजन उनके लिये फन्दा हो जाए; और उनके सुख के समय जाल बन जाए।
Kannada: ಅವರ ಊಟವೇ ಅವರಿಗೆ ಉರುಲಾಗಲಿ; ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವಾಗಲೇ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಬೋನಾಗಲಿ.
Marathi: त्यांचे ताट अन्नाने भरलेले आहे त्यांच्या, टेबलाजवळ बसून जेवताना त्यांना खूप सुरक्षित वाटते. हेच जेवण त्यांचा नाश करो अशी माझी इच्छा आहे.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ମେଜ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ଓ ସେମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ଥିବା ବେଳେ ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଫାଶ ସ୍ୱରୂପ ହେଉ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਫਾਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਹਨ ਉਹ ਫੰਦਾ ਬਣ ਜਾਵੇ !
Tamil: அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குக் கண்ணியும், அவர்களுடைய செல்வம் அவர்களுக்கு வலையுமாக இருக்கட்டும்.
Telugu: వారి భోజనం బల్ల వారికి ఉరి అవుతుంది గాక. క్షేమంగా ఉన్నామని అనుకున్నప్పుడు అది వారికి ఒక బోనుగా ఉంటుంది గాక.
NETBible: May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
NASB: May their table before them become a snare; And when they are in peace, may it become a trap.
HCSB: Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
LEB: Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
NIV: May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
ESV: Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
NRSV: Let their table be a trap for them, a snare for their allies.
REB: May their table be a snare to them and a trap when they feel secure!
NKJV: Let their table become a snare before them, And their well–being a trap.
KJV: Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
NLT: Let the bountiful table set before them become a snare, and let their security become a trap.
GNB: May their banquets cause their ruin; may their sacred feasts cause their downfall.
ERV: Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
BBE: Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
MSG: Let their supper be bait in a trap that snaps shut; May their best friends be trappers who'll skin them alive.
CEVUK: Make their table a trap for them and their friends.
GWV: Let the table set for them become a trap and a snare for their friends.
NET [draft] ITL: May their dining table <07979> become a trap <06341> before <06440> them! May it be a snare <04170> for that group of friends <07965>!