CEV: They fearlessly ambush and shoot innocent people.
AYT: (64-5) Untuk menembak orang tak bersalah dari tempat yang tersembunyi, mereka menembak dengan tiba-tiba tanpa takut.
Assamese: নির্দোষিজনক গুপুতে মাৰিবলৈ নিজৰ কাঁড় জুৰিছে; তেওঁলোকে তালৈ অকস্মাতে বাণ মাৰে, ভয় নকৰে।
Bengali: যাতে সিদ্ধ লোকের গোপন জায়গা থেকে তারা শিকার করতে পারে; তারা হঠাৎ তাকে শিকার করে, ভয় করে না।
Gujarati: કે જેથી તેઓ એકાંતમાં નિર્દોષ માણસને મારે; અચાનક તેઓ તેને મારે છે અને બીતા નથી.
Hindi: ताकि छिपकर खरे मनुष्य को मारें; वे निडर होकर उसको अचानक मारते भी हैं।
Kannada: ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿದ್ದು ಸಜ್ಜನನಿಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಫಕ್ಕನೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ते लपून बसतात आणि त्यांचे बाण एका साध्याभोळ्या आणि प्रामाणिक माणसावर फेकतात.
Odiya: ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ କଟୁବାକ୍ୟରୂପ ତୀର ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି; ଯେପରି ସିଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଗୋପନରେ ନିକ୍ଷେପ କରି ପାରିବେ; ସେମାନେ ହଠାତ୍ ତାହା ପ୍ରତି ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି ଓ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕਿ ਗੁਪਤ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, ਓਹ ਅਚਾਨਕ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ ।
Tamil: மறைவுகளில் உத்தமன்மேல் எய்வதற்காக கசப்பான வார்த்தைகளாகிய தங்களுடைய அம்புகளை நாணேற்றுகிறார்கள்; சற்றும் பயமின்றி திடீரென்று அவன்மேல் எய்கிறார்கள்.
Telugu: నిరపరాధులను కొట్టాలని రహస్య స్థలాల్లో ఆ బాణాలు సంధిస్తారు. ఏమాత్రం భయపడకుండా వారు అకస్మాత్తుగా వారిని కొడతారు.
NETBible: in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
NASB: To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.
HCSB: shooting from concealed places at the innocent. They shoot at him suddenly and are not afraid.
LEB: to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.
NIV: They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.
ESV: shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
NRSV: shooting from ambush at the blameless; they shoot suddenly and without fear.
REB: to shoot down the innocent from cover, shooting suddenly, themselves unseen.
NKJV: That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.
KJV: That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
NLT: They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.
GNB: They are quick to spread their shameless lies; they destroy good people with cowardly slander.
ERV: Suddenly, from their hiding places, they let their arrows fly. They shoot to kill innocent people.
BBE: So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
MSG: They shoot from ambush, shoot without warning, not caring who they hit.
CEVUK: They fearlessly ambush and shoot innocent people.
GWV: to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.
NET [draft] ITL: in order to shoot down <03384> the innocent <08535> in secluded places <04565>. They shoot <03384> at him suddenly <06597> and are unafraid <03372> <03808> of retaliation.