CEV: Jerusalem, what a strong and beautiful city you are!
AYT: Yerusalem, dibangun sebagai suatu kota yang tersambung bersama-sama.
Assamese: সেই যিৰূচালেমক একেলগে সুদৃঢ়ভাৱে সংযুক্ত কৰা এটি নগৰ হিচাবে গঢ়ি তোলা হৈছে।
Bengali: যিরুশালেম একটা শহরের মত তৈরী হয়েছিল যা একত্র সংযুক্ত শহরের মত।
Gujarati: યરુશાલેમ તો હારબંધ ઇમારતોવાળા નગરના જેવું બાંધેલું છે.
Hindi: हे यरूशलेम, तू ऐसे नगर के समान बना है, जिसके घर एक दूसरे से मिले हुए हैं।
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮೇ! ನೀನು ಸರಿಯಾದ ಹೊಂದಿಕೆಯಿಂದ, ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ನಗರವಾಗಿದ್ದಿ.
Marathi: हे यरुशलेमे, एकत्र जोडलेल्या नगरीसारखी तू बांधलेली आहेस.
Odiya: ହେ ଯିରୂଶାଲମ, ତୁମ୍ଭେ ସୁସଂଯୁକ୍ତ ଏକ ନଗର ତୁଲ୍ୟ ନିର୍ମିତ ହୋଇଅଛ;
Punjabi: ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ,
Tamil: எருசலேம் கச்சிதமான நகரமாகக் கட்டப்பட்டிருக்கிறது.
Telugu: యెరూషలేమును కుదురైన నగరంగా కట్టారు.
NETBible: Jerusalem is a city designed to accommodate an assembly.
NASB: Jerusalem, that is built As a city that is compact together;
HCSB: Jerusalem, built as a city should be , solidly joined together,
LEB: Jerusalem is built to be a city where the people are united.
NIV: Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
ESV: Jerusalem--built as a city that is bound firmly together,
NRSV: Jerusalem—built as a city that is bound firmly together.
REB: Jerusalem, a city built compactly and solidly.
NKJV: Jerusalem is built As a city that is compact together,
KJV: Jerusalem is builded as a city that is compact together:
NLT: Jerusalem is a well–built city, knit together as a single unit.
GNB: Jerusalem is a city restored in beautiful order and harmony.
ERV: This is New Jerusalem! The city has been rebuilt as one united city.
BBE: O Jerusalem, you are like a town which is well joined together;
MSG: Jerusalem, well-built city, built as a place for worship!
CEVUK: Jerusalem, what a strong and beautiful city you are!
GWV: Jerusalem is built to be a city where the people are united.
NET [draft] ITL: Jerusalem <03389> is a city <05892> designed <01129> to accommodate <02266> an assembly <03162>.