CEV: The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
AYT: Dan, setelah masuk ke dalam kuburan, mereka melihat seorang pemuda yang memakai jubah putih sedang duduk di sebelah kanan, dan mereka terkejut.
Assamese: তেওঁলোকে তেতিয়া মৈদামৰ ভিতৰলৈ সোমাই গ'ল আৰু বগা কাপোৰ পিন্ধা ডেকা এজনক সোঁফালে বহি থকা দেখিলে, তাতে তেওঁলোক অতি আচৰিত হ’ল।
Bengali: তার পরে তাঁরা কবরের ভেতরে গিয়ে দেখলেন , ডান পাশে সাদা কাপড় পরে একজন যুবক বসে আছেন; তাতে তাঁরা খুব অবাক হলেন।
Gujarati: તેઓએ કબરમાં પ્રવેશીને સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલા, જમણી તરફ બેઠેલા, એક જુવાન માણસને જોયો. તેથી તેઓ ગભરાઈ ગઈ.
Hindi: और कब्र के भीतर जाकर, उन्होंने एक जवान को श्वेत वस्त्र पहने हुए दाहिनी ओर बैठे देखा, और बहुत चकित हुई।
Kannada: ಅವರು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ, ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬಿಳಿ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಬೆಚ್ಚಿಬೆರಗಾದರು.
Malayalam: അവർ കല്ലറയ്ക്കു കത്തു കടന്നപ്പോൾ വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ച ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വലത്തു ഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു.
Marathi: त्या कबरेत आत गेल्या तेव्हा त्या चकित झाल्या. त्यांना एक तरुण पुरूष उजव्या बाजूस बसलेला आढळला. त्याने पांढरा शुभ्र झगा घातला होता.
Odiya: ସେମାନେ ସମାଧି ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଜଣେ ଯୁବାଙ୍କୁ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିଥିବା ଦେଖି ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਚਿੱਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈਆਂ ।
Tamil: அவர்கள் கல்லறைக்குள் சென்று, வெள்ளை அங்கி அணிந்த ஒரு வாலிபன் வலதுபக்கத்தில் உட்கார்ந்திருப்பதைப் பார்த்து பயந்தார்கள்.
Telugu: వారు ఆ సమాధిలోకి వెళ్ళి తెల్లటి దుస్తులు ధరించిన ఒక యువకుడు కుడి పక్కన కూర్చుని ఉండడం చూశారు. అది చూసి వారు నిర్ఘాంతపోయారు.
Urdu: क़ब्र के अन्दर जाकर उन्हों ने एक जवान को सफ़ेद जामा पहने हुए दहनी तरफ़ बैठे देखा और निहायत हैरान हुईं।
NETBible: Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
NASB: Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
HCSB: When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed.
LEB: And [as they] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
NIV: As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
ESV: And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
NRSV: As they entered the tomb, they saw a young man, dressed in a white robe, sitting on the right side; and they were alarmed.
REB: They went into the tomb, where they saw a young man sitting on the right-hand side, wearing a white robe; and they were dumbfounded.
NKJV: And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
KJV: And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
NLT: So they entered the tomb, and there on the right sat a young man clothed in a white robe. The women were startled,
GNB: So they entered the tomb, where they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe -- and they were alarmed.
ERV: The women walked into the tomb and saw a young man there wearing a white robe. He was sitting on the right side of the tomb. The women were afraid.
EVD: The women walked into the tomb. They saw a young man there wearing a white robe. The man was sitting on the right side of the tomb. The women were afraid.
BBE: And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
MSG: They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
Phillips NT: So they went into the tomb and saw a young man in a white robe sitting on the righthand side, and they were simply astonished.
CEVUK: The women went into the tomb, and on the right side they saw a young man in a white robe sitting there. They were alarmed.
GWV: As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic–stricken.
NET [draft] ITL: Then <2532> as <1525> they went <1525> into <1519> the tomb <3419>, they saw <1492> a young man <3495> dressed <4016> in a white <3022> robe <4749> sitting <2521> on <1722> the right side <1188>; and <2532> they were alarmed <1568>.