CEV: When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.
AYT: Namun, Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam, maka mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus.
Assamese: তাতে চিমোনৰ শাহুৱেক জ্বৰত অসুস্থ হৈ পৰি আছিল৷ তেতিয়াই তেওঁলোকে তেওঁৰ বিষয়ে যীচুক কলে।
Bengali: তখন শিমোনের শ্বাশুড়ীর জ্বর হয়েছে বলে শুয়ে ছিলেন; আর তাঁরা দেরী না করে তার কথা যীশুকে বললেন;
Gujarati: હવે સિમોનની સાસુ તાવથી બીમાર હતી; અને તરત તેને વિષે તેઓએ ઈસુને કહ્યું.
Hindi: और शमौन की सास तेज बुखार से पीड़ित थी, और उन्होंने तुरन्त उसके विषय में उससे कहा।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನ ಅತ್ತೆ ಜ್ವರದಿಂದ ಮಲಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಆಕೆಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
Malayalam: അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ ഉടനെ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Marathi: शिमोनाची सासू तापाने बिछान्यावर पडली होती. तेव्हा त्यांनी ताबडतोब येशूला तिच्याविषयी सांगितले.
Odiya: ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁ ଜ୍ୱରରେ ଶଯ୍ୟାଗତା ଥିଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାଙ୍କ କଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਦੀ ਸੱਸ ਬੁਖ਼ਾਰ ਨਾਲ ਦੁਖੀ ਪਈ ਸੀ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ।
Tamil: அங்கே சீமோனுடைய மாமியார் ஜூரத்தோடு படுத்திருந்தாள்; உடனே அவர்கள் அவளைப்பற்றி அவருக்குச் சொன்னார்கள்.
Telugu: సీమోను అత్త జ్వరంతో మంచం పట్టి ఉంది. వెంటనే వారు ఆమె గురించి ఆయనతో చెప్పారు.
Urdu: शमाऊन की सास बुखार में पड़ी थी,और उन्होंने फ़ौरन उसकी ख़बर उसे दी।
NETBible: Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
NASB: Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.
HCSB: Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once.
LEB: Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
NIV: Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
ESV: Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
NRSV: Now Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her at once.
REB: Simon's mother-in-law was in bed with a fever. As soon as they told him about her,
NKJV: But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
KJV: But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
NLT: Simon’s mother–in–law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
GNB: Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her.
ERV: As soon as they arrived, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was very sick. She was in bed with a fever.
EVD: Simon’s mother-in-law was very sick. She was in bed and had fever. The people there told Jesus about her.
BBE: Now Simon’s wife’s mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
MSG: Simon's mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus.
Phillips NT: Simon's motherinlaw was in bed with a high fever, and they lost no time in telling Jesus about her.
CEVUK: When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.
GWV: Simon’s mother–in–law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her.
NET [draft] ITL: Simon’s <4613> mother-in-law <3994> was lying down <2621>, sick with a fever <4445>, so <2532> they spoke <3004> to Jesus <846> at once <2117> about <4012> her <846>.