CEV: The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
AYT: Setelah roh najis itu mengguncang-guncangkan dia sambil berteriak dengan suara keras, keluarlah roh itu darinya.
Assamese: তেতিয়া সেই অশুচি আত্মাই এক ডাঙৰ মাতেৰে চিঞঁৰি মানুহ জনক তলত পেলাই মুচৰি তেওঁৰ পৰা বাহিৰ ওলাই গ’ল।
Bengali: তাতে সেই মন্দ আত্মা তাকে মুচড়ে ধরলো এবং খুব জোরে চিৎকার করে তার মধ্য থেকে বের হয়ে গেল।
Gujarati: અશુદ્ધ આત્મા તેને મરડી નાખીને તથા મોટી બૂમ પાડીને તેનામાંથી નીકળી ગયો.
Hindi: तब अशुद्ध आत्मा उसको मरोड़कर, और बड़े शब्द से चिल्लाकर उसमें से निकल गई।
Kannada: ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ, ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು.
Malayalam: അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ തള്ളിയിട്ട് ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
Marathi: ''नंतर अशुध्द आत्म्याने त्याला पिळले व तो मोठ्याने ओरडून त्याच्यातून बाहेर निघून गेला.''
Odiya: ସେଥିରେ ସେହି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ତାହାକୁ ମୋଡ଼ିପକାଇ ଅତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ପାଟି କରି ତାହାଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ।
Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਰੋੜ ਕੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ।
Tamil: உடனே அந்த அசுத்தஆவி அவனை அலைக்கழித்து, அதிக சத்தம்போட்டு, அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.
Telugu: ఆ దయ్యం అతన్ని గిజగిజలాడించి పెద్దగా కేకలు పెట్టి అతనిలో నుంచి బయటకు వెళ్ళిపోయింది.
Urdu: तब वो बदरूह उसे मरोड़ कर बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर उस में से निकल गई।
NETBible: After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
NASB: Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
HCSB: And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him.
LEB: And [after] convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
NIV: The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
ESV: And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
NRSV: And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
REB: The unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry left him.
NKJV: And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
KJV: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
NLT: At that, the evil spirit screamed and threw the man into a convulsion, but then he left him.
GNB: The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him.
ERV: The evil spirit made the man shake. Then the spirit, screaming loudly, came out of the man.
EVD: The evil spirit made the man shake. Then the spirit made a loud noise and came out of the man.
BBE: And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
MSG: The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly--and got out.
Phillips NT: At this the evil spirit convulsed the man, let out a loud scream and left him.
CEVUK: The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
GWV: The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek.
NET [draft] ITL: After throwing <4682> him <846> into convulsions <4682>, the unclean <169> spirit <4151> cried out <5455> with a loud <3173> voice <5456> and came out <1831> of <1537> him <846>.