CEV: When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
AYT: Namun, ketika orang banyak melihat hal ini, mereka menjadi takjub dan memuliakan Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia.
Assamese: ইয়াকে দেখি লোক সমূহৰ ভয় লাগিল আৰু ঈশ্বৰে মানুহক এনে ক্ষমতা দিয়াৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ প্রশংসা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তা দেখে সব লোক ভয় পেয়ে গেল, আর ঈশ্বর মানুষকে এমন ক্ষমতা দিয়েছেন বলে তার গৌরব করল।
Gujarati: તે જોઈને લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા, અને ઈશ્વરે માણસોને એવો અધિકાર આપ્યો માટે તેઓએ તેમની સ્તુતિ કરી.
Hindi: लोग यह देखकर डर गए और परमेश्वर की महिमा करने लगे जिसने मनुष्यों को ऐसा अधिकार दिया है।
Kannada: ಜನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿ, ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂಥ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
Malayalam: പുരുഷാരം ഇതു കണ്ടപ്പോൾ ഭയപ്പെട്ടു മനുഷ്യർക്കു ഇങ്ങനെയുള്ള അധികാരം കൊടുത്ത ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
Marathi: हे पाहून लोकसमुदाय थक्क झाला आणि ज्या देवाने माणसाला एवढा अधिकार दिला त्याचा त्यांनी गौरव केला.
Odiya: ତାହା ଦେଖି ଲୋକସମୂହ ଭୟ କଲେ, ପୁଣି, ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଅଧିକାର ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କଲେ ।
Punjabi: ਭੀੜ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਡਰ ਗਈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: மக்கள் அதைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு, மனிதர்களுக்கு இப்படிப்பட்ட அதிகாரத்தைக் கொடுத்தவராகிய தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
Telugu: ప్రజలు దీన్ని చూసి ఆశ్చర్యపడ్డారు. ఇంత అధికారం మనుషులకిచ్చిన దేవుణ్ణి వారు స్తుతించారు.
Urdu: लोग ये देख कर डर गए; और "ख़ुदा" की बड़ाई करने लगे; जिसने आदमियों को ऐसा इख़्तियार बख़्शा।
NETBible: When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
NASB: But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
HCSB: When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God who had given such authority to men.
LEB: But [when] the crowds saw [this], they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
NIV: When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
ESV: When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
NRSV: When the crowds saw it, they were filled with awe, and they glorified God, who had given such authority to human beings.
REB: The people were filled with awe at the sight, and praised God for granting such authority to men.
NKJV: Now when the multitudes saw it , they marveled and glorified God, who had given such power to men.
KJV: But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
NLT: Fear swept through the crowd as they saw this happen right before their eyes. They praised God for sending a man with such great authority.
GNB: When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.
ERV: The people saw this and they were amazed. They praised God for letting someone have such power.
EVD: The people saw this and they were amazed. The people praised God for giving power like this to people.
BBE: But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
MSG: The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way.
Phillips NT: When the crowds saw what had happened they were filled with awe and praised God for giving such power to men.
CEVUK: When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
GWV: When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans.
NET [draft] ITL: When <1161> the crowd <3793> saw <1492> this, they were afraid <5399> and <2532> honored <1392> God <2316> who had given <1325> such <5108> authority <1849> to men <444>.