CEV: They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him.
AYT: Dan, terbukalah mata mereka. Yesus dengan tegas memperingatkan mereka, "Perhatikanlah, jangan ada seorang pun mengetahui hal ini.
Assamese: সেই মুহুর্ততে তেওঁলোকৰ চকু মুকলি হ’ল। তাৰ পাছত যীচুৱে তেওঁলোকক কঠোৰভাৱে সাৱধান কৰি দি ক’লে, “চাবা, এই বিষয়ে যেন কোনেও নাজানে।”
Bengali: আর যীশু তাদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে দিলেন, বললেন, “দেখ, যেন কেউ এটা জানতে না পায়।”
Gujarati: તે જ સમયે તેઓની આંખો ઊઘડી ગઈ. પછી ઈસુએ તેઓને કડક આજ્ઞા આપીને કહ્યું કે, 'જો જો, કોઈ આ વિષે જાણે નહિ.'
Hindi: और उनकी आँखें खुल गई और यीशु ने उन्हें सख्ती के साथ सचेत किया और कहा, “सावधान, कोई इस बात को न जाने।”
Kannada: ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ಇದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ>> ಎಂದು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಆದೇಶಿಸಿದನು.
Malayalam: പിന്നെ യേശു: ഇത് ആരും അറിയാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ എന്ന് കർശനമായി കല്പിച്ചു.
Marathi: आणि त्यांना पुन्हा दृष्टि आली. येशूने त्यांना सक्त ताकीद दिली, “पाहा, हे कोणाला कळू देऊ नका.”
Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ଫିଟିଗଲା । ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, ଦେଖ, ଏ ବିଷୟ ଯେପରି କେହି ନ ଜାଣେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣੇ !
Tamil: உடனே அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டது. இதை ஒருவரும் அறியாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள் என்று இயேசு அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்.
Telugu: వారి కళ్ళు తెరుచుకున్నాయి. అప్పుడు యేసు “ఈ సంగతి ఎవరికీ తెలియనివ్వకండి“ అని ఖండితంగా వారికి చెప్పాడు.
Urdu: और उन की आँखें खुल गईं और ईसा' ने उनको ताकीद करके कहा, “ख़बरदार, कोई इस बात को न जाने!”
NETBible: And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
NASB: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"
HCSB: And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, "Be sure that no one finds out!"
LEB: And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See [that] no one finds out.
NIV: and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no-one knows about this."
ESV: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it."
NRSV: And their eyes were opened. Then Jesus sternly ordered them, "See that no one knows of this."
REB: and their sight was restored. Jesus said to them sternly, “See that no one hears about this.”
NKJV: And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it ."
KJV: And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].
NLT: And suddenly they could see! Jesus sternly warned them, "Don’t tell anyone about this."
GNB: and their sight was restored. Jesus spoke sternly to them, “Don't tell this to anyone!”
ERV: Then the men were able to see. Jesus gave them a strong warning. He said, “Don’t tell anyone how this happened.”
EVD: Then the men were able to see again. Jesus warned them very strongly. Jesus said, “Don’t tell any person about this.”
BBE: And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
MSG: It happened. They saw. Then Jesus became very stern. "Don't let a soul know how this happened."
Phillips NT: Then their sight returned, but Jesus sternly warned them, "Don't let anyone know about this."
CEVUK: They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him.
GWV: Then they could see. He warned them, "Don’t let anyone know about this!"
NET [draft] ITL: And <2532> their <846> eyes <3788> were opened <455>. Then <2532> Jesus <2424> sternly warned <1690> them <846>, “See <3708> that no one <3367> knows <1097> about this.”