CEV: She had said to herself, "If I can just touch his clothes, I will get well."
AYT: sebab perempuan itu berkata kepada dirinya sendiri, "Jika aku menyentuh jubah-Nya saja, aku akan sembuh.
Assamese: তেওঁ মনে মনে ভাৱিছিল, “যদি মই যীচুৰ কাপোৰ খনকে অকল চুব পাৰো, তেনেহলেও মই ভাল হৈ যাম।”
Bengali: কারণ সে মনে মনে বলছিল, ওনার পোশাক মাত্র স্পর্শ করতে পারলেই আমি সুস্থ হব।
Gujarati: કેમ કે તેણે પોતાના મનમાં વિચાર્યું કે, 'જો હું માત્ર તેમના વસ્ત્રોને અડકું તો હું સાજી થઇ જઈશ.'
Hindi: क्योंकि वह अपने मन में कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी तो चंगी हो जाऊँगी।”
Kannada: <<ನಾನು ಆತನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ಸ್ವಸ್ಥಳಾಗುವೆ ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ>> ಅಂದುಕೊಂಡು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು.
Malayalam: അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളിൽ പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിൽ തൊട്ടു.
Marathi: कारण ती आपल्या मनात म्हणत होती, “मी केवळ त्याच्या वस्त्राला शिवले तरी बरी होईन."
Odiya: କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହୁଥିଲା, କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଲୁଗା ଛୁଇଁଲେ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ ହେବି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦੀ ਸੀ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਛੂਹ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗੀ ।
Tamil: நான் அவருடைய ஆடையையாவது தொட்டால் சுகமாவேன் என்று தன் உள்ளத்தில் எண்ணிக்கொண்டு, அவர் பின்னாலே வந்து, அவருடைய ஆடையின் ஓரத்தைத் தொட்டாள்.
Urdu: क्यूँकि वो अपने जी में कहती थी; अगर सिर्फ़ उसकी पोशाक ही छू लूँगी “तो अच्छी हो जाऊँगी।”
NETBible: For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”
NASB: for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
HCSB: for she said to herself, "If I can just touch His robe, I'll be made well!"
LEB: for she said to herself, "If only I touch his cloak I will be healed.
NIV: She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
ESV: for she said to herself, "If I only touch his garment, I will be made well."
NRSV: for she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be made well."
REB: for she said to herself, “If I can only touch his cloak, I shall be healed.”
NKJV: For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
KJV: For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
NLT: for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."
GNB: She said to herself, “If only I touch his cloak, I will get well.”
ERV: She was thinking, “If I can touch his coat, I will be healed.”
EVD: The woman was thinking, “If I can touch his coat, then I will be healed.”
BBE: Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
MSG: She was thinking to herself, "If I can just put a finger on his robe, I'll get well." Jesus turned--caught her at it. Then he reassured her: "Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you're well."
Phillips NT: "If I can only touch his cloak," she kept saying to herself, "I shall be all right."
CEVUK: She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.”
GWV: She thought, "If I only touch his clothes, I’ll get well."
NET [draft] ITL: For <1063> she kept saying <3004> to <1722> herself <1438>, “If <1437> only <3440> I touch <680> his <846> cloak <2440>, I will be healed <4982>.”