CEV: and he taught them:
AYT: Dan, Ia membuka mulut-Nya dan mengajar mereka, kata-Nya,
Assamese: তেওঁ মাত লগাই তেওঁলোকক এইবুলি উপদেশ দিবলৈ ধৰিলে,
Bengali: তখন তিনি মুখ খুলে তাদের এই শিক্ষা দিতে লাগলেন-
Gujarati: તેમણે પોતાનું મુખ ઉઘાડીને તેઓને ઉપદેશ કરતાં કહ્યું કે,
Hindi: और वह अपना मुँह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा :
Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Malayalam: അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരെ ഉപദേശിച്ചതുടങ്ങിയത്:
Marathi: तो तोंड उघडून त्यांना शिकवू लागला.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ମୁଖ ଫିଟାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ :
Tamil: அப்பொழுது அவர் அவர்களுக்கு உபதேசித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
Telugu: ఆయన తన నోరు తెరచి ఇలా ఉపదేశించ సాగాడు,
Urdu: और वो अपनी ज़बान खोल कर उन को यूँ ता'लीम देने लगा।
NETBible: Then he began to teach them by saying:
NASB: He opened His mouth and began to teach them, saying,
HCSB: Then He began to teach them, saying:
LEB: And opening his mouth he began to teach them, saying,
NIV: and he began to teach them, saying:
ESV: And he opened his mouth and taught them, saying:
NRSV: Then he began to speak, and taught them, saying:
REB: he began to address them. And this is the teaching he gave:
NKJV: Then He opened His mouth and taught them, saying:
KJV: And he opened his mouth, and taught them, saying,
NLT: This is what he taught them:
GNB: and he began to teach them:
ERV: Then Jesus began teaching the people. He said,
EVD: Jesus taught the people. He said:
BBE: And with these words he gave them teaching, saying,
MSG: and taught his climbing companions. This is what he said:
Phillips NT: Then he began his teaching by saying to them,
CEVUK: and he taught them:
GWV: and he began to teach them:
NET [draft] ITL: Then <2532> he began to teach <1321> them <846> by saying <3004>: