CEV: And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.
AYT: Akan tetapi, ketika Ia dituduh oleh imam-imam kepala dan para tua-tua, Ia tidak menjawab apa pun.
Assamese: কিন্তু প্ৰধান পুৰোহিত আৰু পৰিচাৰক সকলে তেওঁক অপবাদ দিয়াতো, তেওঁ একো উত্তৰ নিদিলে।
Bengali: কিন্তু প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা তাঁর উপরে মিথ্যা দোষ দিতে লাগল, তিনি সে বিষয়ে কোনো প্রতিবাদ করলেন না।
Gujarati: મુખ્ય યાજકોએ તથા વડીલોએ તેમના પર આરોપ મૂક્યો છતાં તેમણે કંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
Hindi: जब प्रधान याजक और पुरनिए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उसने कुछ उत्तर नहीं दिया।
Kannada: ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರುಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ,
Malayalam: മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
Marathi: पण जेव्हा मुख्य याजकांनी व वडिलांनी त्याच्यावर दोषारोप केले, तेव्हा तो गप्प बसला.
Odiya: ଆଉ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତେ ସେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਕੁੱਝ ਜ਼ਵਾਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੰਦਾ ।
Tamil: பிரதான ஆசாரியர்களும் மூப்பர்களும் அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டும்போது, அவர் பதில் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
Telugu: ముఖ్య యాజకులు, పెద్దలు ఆయన మీద నేరాలు మోపుతున్నప్పుడు ఆయన వాటికి ఏమీ జవాబు చెప్పలేదు.
Urdu: जब सरदार काहिन और बुज़ुर्ग उस पर इल्ज़ाम लगा रहे थे, उसने कुछ जवाब न दिया।
NETBible: But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
NASB: And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
HCSB: And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn't answer.
LEB: And _when he was being accused_ by the chief priests and elders he answered nothing.
NIV: When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
ESV: But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
NRSV: But when he was accused by the chief priests and elders, he did not answer.
REB: and when the chief priests and elders brought charges against him he made no reply.
NKJV: And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
KJV: And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
NLT: But when the leading priests and other leaders made their accusations against him, Jesus remained silent.
GNB: But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
ERV: Then, when the leading priests and the older Jewish leaders made their accusations against Jesus, he said nothing.
EVD: When the leading priests and the older Jewish leaders accused Jesus, he said nothing.
BBE: But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
MSG: But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing.
Phillips NT: But while the chief priests and elders were making their accusations, he made no reply at all.
CEVUK: And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.
GWV: While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.
NET [draft] ITL: But <2532> when he <846> was accused <2723> by <5259> the chief priests <749> and <2532> the elders <4245>, he did <611> not <3762> respond <611>.