CEV: The disciples said, "If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married."
AYT: Murid-murid berkata kepada-Nya, "Jika seperti ini halnya suami dengan istrinya, lebih baik tidak menikah.
Assamese: তেতিয়া শিষ্য সকলে যীচুক ক’লে," যদি নিজৰ ভার্য্যাৰ সৈতে এজন পুৰুষৰ সম্পর্ক এনেকুৱাই হয়, তেন্তে বিয়া নকৰোৱাই ভাল।"
Bengali: শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, স্বামী স্ত্রীর সম্বন্ধ যদি এইরকম হয়, তবে তো বিয়ে না করাই ভাল।
Gujarati: તેમના શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે, 'જો પત્ની અને પતિના સંબંધના એવા હાલ છે, તો લગ્ન કરવું સારું નથી.'
Hindi: चेलों ने उससे कहा, “यदि पुरुष का स्त्री के साथ ऐसा सम्बन्ध है, तो विवाह करना अच्छा नहीं।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, <<ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಗಂಡನ ಸಂಬಂಧ ಹೀಗಿದ್ದರೆ ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ>> ಅಂದರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ചു പുരുഷന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: मग त्याचे शिष्य त्याला म्हणाले, “जर पती व पत्नीमधील परिस्थिति अशी असेल तर मग लग्न न करणे जास्त योग्य ठरेल.”
Odiya: ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟର ଯଦି ଏହି ପ୍ରକାର ସମ୍ଵନ୍ଧ, ତେବେ ବିବାହ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤ ਵਿਚਕਾਰ ਇਹ ਹਾਲਾਤ ਹਨ, ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: மனைவியைப்பற்றி கணவனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், திருமணம்செய்கிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.
Telugu: ఆయన శిష్యులు, “భార్యాభర్తల మధ్య సంబంధం ఇలాటిదైతే అసలు పెళ్ళి చేసుకోక పోవడమే మంచిది” అని ఆయనతో అన్నారు.
Urdu: शागिर्दों ने उससे कहा “अगर मर्द का बीवी के साथ ऐसा ही हाल है; तो शादी करना ही अच्छा नहीं।”
NETBible: The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
NASB: The disciples *said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."
HCSB: His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"
LEB: His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!
NIV: The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
ESV: The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
NRSV: His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
REB: The disciples said to him, “If that is how things stand for a man with a wife, it is better not to marry.”
NKJV: His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."
KJV: His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
NLT: Jesus’ disciples then said to him, "Then it is better not to marry!"
GNB: His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”
ERV: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry.”
EVD: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, then it is better not to marry.”
BBE: The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
MSG: Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?"
Phillips NT: His disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, it is not worth getting married!"
CEVUK: The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”
GWV: The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it’s better not to get married."
NET [draft] ITL: The disciples <3101> said <3004> to him <846>, “If <1487> this <3779> is <1510> the case <156> of a husband <444> with <3326> a wife <1135>, it is better <4851> not <3756> to marry <1060>!”