CEV: When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.
AYT: Ketika para murid melihat-Nya berjalan di atas air, mereka sangat takut dan berseru, "Itu hantu!" Lalu, mereka berteriak-teriak karena ketakutan.
Assamese: শিষ্য সকলে যীচুক সাগৰৰ ওপৰত খোজ কাঢ়ি আহি থকা দেখি ভীষণভাৱে ভয় খাই “ভূত, ভূত” বুলি চিঞঁৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তখন শিষ্যেরা তাঁকে সমুদ্রের উপর দিয়ে হাঁটতে দেখে ভয় পেয়ে বললেন, "এ যে ভুত !" আর ভয়ে চেঁচাতে লাগলেন।
Gujarati: શિષ્યોએ તેમને સમુદ્ર પર ચાલતા જોયા, ત્યારે તેઓએ ગભરાઈને કહ્યું, એ તો કોઈ ભૂત છે અને બીકથી તેઓએ બૂમ પાડી.
Hindi: चेले उसको झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए, और कहने लगे, “वह भूत है,” और डर के मारे चिल्ला उठे।
Kannada: ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ ಶಿಷ್ಯರು <<ಭೂತವೆಂದು>> ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯದಿಂದ ಕೂಗಿದರು.
Malayalam: അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭയപ്പെട്ടു അത് ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
Marathi: शिष्य त्याला पाण्यावरून चालताना पाहून घाबरून गेले, व म्हणाले, " हे भूत आहे" आणि ते भिऊन ओरडले
Odiya: ପୁଣି, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲିବାର ଦେଖି ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହୋଇ କହିଲେ, ଏ ତ ଭୂତ; ଆଉ, ସେମାନେ ଭୟରେ ଚିତ୍କାର କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝੀਲ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਬਰਾ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਭੂਤ ਹੈ ! ਅਤੇ ਡਰ ਨਾਲ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ।
Tamil: அவர் கடலின்மேல் நடக்கிறதை சீடர்கள் கண்டு, கலக்கமடைந்து, பிசாசு என்று சொல்லி, பயத்தினால் அலறினார்கள்.
Telugu: ఆయన సముద్రం మీద నడవడం చూసి శిష్యులు భయపడిపోయి, దయ్యం అనుకుని గాబరాగా కేకలు వేశారు.
Urdu: शागिर्द उसे झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए और कहने लगे “भूत है,”और डर कर चिल्ला उठे।
NETBible: When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
NASB: When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.
HCSB: When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. "It's a ghost!" they said, and cried out in fear.
LEB: But the disciples, [when they] saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
NIV: When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It’s a ghost," they said, and cried out in fear.
ESV: But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
NRSV: But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out in fear.
REB: When the disciples saw him walking on the lake they were so shaken that they cried out in terror: “It is a ghost!”
NKJV: And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
KJV: And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
NLT: When the disciples saw him, they screamed in terror, thinking he was a ghost.
GNB: When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
ERV: When they saw him walking on the water, it scared them. “It’s a ghost!” they said, screaming in fear.
EVD: The followers saw Jesus walking on the water and they were afraid. They said, “It’s a ghost!” The followers shouted with fear.
BBE: And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
MSG: They were scared out of their wits. "A ghost!" they said, crying out in terror.
Phillips NT: When the disciples caught sight of him walking on the water they were terrified. "It's a ghost!" they said, and screamed with fear.
CEVUK: When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.
GWV: When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It’s a ghost!" and began to scream because they were afraid.
NET [draft] ITL: When <1161> the disciples <3101> saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the water <2281> they were terrified <5015> and said <3004>, “It’s <1510> a ghost <5326>!” and <2532> cried out <2896> with <575> fear <5401>.